Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
18 marzo 2010 |
LA MARSEILLAISE DES REQUINS | LA MARSIGLIESE DEGLI SQUALI |
| |
Allez ! petits soldats de France | Andate, soldatini di Francia, |
Le jour des poir's est arrivé. | È giunto il giorno delle fregature. |
Pour servir la Haute Finance | Per servire l'Alta Finanza |
Allez vous en là-bas crever ! | Su, andate laggiù a crepar! |
Allez vous en là-bas crever! | Su, andate laggiù a crepar! |
Tandis qu'au cœur de la fournaise | E mentre voi in quella fornace |
Vous tomb'rez, une balle au front, | Cadrete con una palla in fronte |
De nos combin's nous causerons | Noi chiacchiereremo dei nostri affari |
En fredonnant la " Marseillaise " ! | Canticchiando la Marsigliese ! |
| |
Aux Armes, les enfants ! | Alle armi, ragazzi ! |
Formez vos bataillons ! | Formate i battaglioni ! |
Marchez ! marchez ! Nous récolt'rons | Orsù, marciate! Ché li rigireremo |
Dans le sang, des sillons ! | Nel sangue, i solchi! |
| |
Allez ! guerriers pleins de courage, | Andate, guerrieri ardimentosi, |
Petits fils de la liberté, | Piccoli figli della libertà, |
Allez réduire en esclavage | Andate a rendere schiavi |
De pauvr's Arbis épouvantés ! | Dei poveri arabi spaventati ! |
De pauvr's Arbis épouvantés ! | Dei poveri arabi spaventati ! |
Dans leurs douars, que le canon tonne | Tuoni il cannone nei loro douar *1 |
Plus fort que le tonnerr' d'Allah : | Più forte del tuono di Allah : |
Nous align'rons pendant c'temps-là, | Intanto noi si va a allineare |
Des chiffres en longues colonnes ! | Cifre in lunghe colonne ! |
| |
Aux Armes, les enfants ! | Alle armi, ragazzi ! |
Formez vos bataillons ! | Formate i battaglioni ! |
Marchez ! marchez ! Nous récolt'rons | Orsù, marciate! Ché li rigireremo |
Dans le sang, des sillons ! | Nel sangue, i solchi! |
| |
Allez-y ! qu' les cadavr's s'entassent | Andate! Si ammassino i cadaveri |
Par centaines et par milliers, | A centinaia e a migliaia, |
Que la plaine où les balles passent | E la pianura traversata dalle pallottole |
N'soit plus qu'un immense charnier ! | Non sia più che un immenso carnaio ! |
N'soit plus qu'un immense charnier ! | Non sia più che un immenso carnaio ! |
D'vant l'récit de tout's ces misères, | Di fronte al racconto di queste sciagure, |
En ouvrant le journal de d'main, | Aprendo il giornale del mattino, |
Nous song'rons, nous frottant les mains : | Penseremo, fregandoci le mani: |
" Ça n'biche pas trop mal, les affaires ! " | « Beh, le cose non vanno poi così male ! » |
| |
Aux Armes, les enfants ! | Alle armi, ragazzi ! |
Formez vos bataillons ! | Formate i battaglioni ! |
Marchez ! marchez ! Nous récolt'rons | Orsù, marciate! Ché li rigireremo |
Dans le sang, des sillons ! | Nel sangue, i solchi! |
| |
Allez ! si les autres voraces, | Andate! E se gli altri divoratori, |
Si tous les requins d'Outre-Rhin, | Se tutti gli squali di là dal Reno, |
Font en c'moment un' sal' grimace | Ora fanno una ghigna a tagliola |
Ça n'nous défris' pas l'moindre brin | A noi non ce ne frega nulla, |
Ça n'nous défris' pas l'moindre brin | A noi non ce ne frega nulla ! |
Un' nouvelle guerre ? on s'en fout, puisque | Un'altra guerra? E chi se ne fotte! |
C'est vous qui marcheriez encor | Tanto sarete voi a marciare ancora |
Pour défendre nos coffres-forts | Per difendere le nostre casseforti ! |
Alors ! franch'ment, NOUS qu'est-c'qu'on risque ? | Eh ! Insomma, NOI che si rischia? |
| |
Aux Armes, les enfants ! | Alle armi, ragazzi ! |
Formez vos bataillons ! | Formate i battaglioni ! |
Marchez ! marchez ! Nous récolt'rons | Orsù, marciate! Ché li rigireremo |
Dans le sang, des sillons ! | Nel sangue, i solchi! |
| |
Nous entrerons dedans la place | E poi noi subentreremo |
Après que vous n'y serez plus : | Quando voi non ci sarete più : |
Nous y trouverons vos carcasses | Ci troveremo le vostre carcasse |
Près des carcasses des vaincus ! | Accanto a quelle dei vinti ! |
Près des carcasses des vaincus ! | Accanto a quelle dei vinti ! |
Et sur les tombes toutes proches, | E sulle tombe una accanto all'altra |
Se r'joignant à deux pieds dans l'sol | Che si toccan coi piedi, sottoterra, |
Avec l'or du meurtre et du vol | Con l'oro dell'assassinio e del furto |
Nous emplirons froid'ment nos poches ! | Ci riempiremo freddamente le tasche ! |
| |
Aux Armes, les enfants ! | Alle armi, ragazzi ! |
Formez vos bataillons ! | Formate i battaglioni ! |
Marchez ! marchez ! Nous récolt'rons | Orsù, marciate! Ché li rigireremo |
Dans le sang, des sillons ! | Nel sangue, i solchi! |
| |
| |
* [1] Douar: si tratta di un accampamento tipico dei nomadi marocchini e cabili.