Language   

Pour faire plaisir au Colon

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
POUR FAIRE PLAISIR AU COLONPOUR FAIRE PLAISIR AU COLON
  
Pour faire plaisir au ColonPER FAR PIACERE AL COLONNELLO
(Chanson pour le "Concours de chansons de marche" organisé par le Ministre de la Guerre)(Canzone per il “Concorso di marce” organizzato dal Ministero della Guerra)
  
Les gâs ! plus de refrains cochons !Ragazzi! Niente più ariette sconce !
Va falloir y mettre un bouchon :Bisognerà darci un taglio : [1]
Puisque en march' le Colon nous prieIl Colonnello ci prega di non cantare
de ne plus chanter d'salop'ries...Più canzonacce mentre marciamo...
Dig, dig, dig, din don :E trallalléro, trallallerello,
Si qu'on f'rait plaisir au Colon ?Ok, ma che piacerebbe al Colonnello...?
  
Tout le long d'la route, chantonsCantiam tutto il cammin facendo
Pour dérouiller nos ripatons,Per sgranchirci le fette,
Une chanson qui soit-z-à cheval-eUna canzone che sia ben salda
Dessus l'chapitr' de la morale...Sui princìpi della morale...
Dig, dig, dig, din don :E trallalléro, trallallerello,
Ça va fair' plaisir au Colon !Piacerà al Colonnello !
  
Chantons comme i'-f'rait bon chez nous,Cantiamo come sarebbe bello a casa nostra
Comme i'-f'rait bon planter des choux,Come sarebbe bello piantare cavoli
Ou dormir auprès de sa blonde,O dormire a fianco dell'innamorata
Au lieu d'apprendre à tuer l'monde...Invece d'imparare a ammazzare la gente...
Dig, dig, dig, din don :E trallalléro, trallallerello,
Ça va fair' plaisir au Colon !Piacerà al Colonnello !
  
Chantons qu'i n'faut pas détesterCantiamo che non bisogna odiare
Les gens du pat'lin d'à côté,La gente del paese accanto,
Parc' qu'i' s'dis'nt "je t'aime !" dans un autrePerché si dice “ti amo” in un dialetto
Genre de patois que le nôtre...Differente dal nostro...
Dig,...E trallalléro, trallallerello,
Ça va fair' plaisir au Colon !Piacerà al Colonnello !
  
Chantons, nous qui n'possédons rien,Cantiamo, noialtri con le pezze al culo,
Qu'on a soupé d'être des chiensChe siamo stufi di viver come cani,
Prêts à bondir hors de la nichePronti a saltare fuori dalla cuccia
Pour défendre le bien des riches.-Per difender gli averi dei ricchi.
Dig, dig, dig, din don :E trallalléro, trallallerello,
Ça va fair' plaisir au Colon !Piacerà al Colonnello !
  
Chantons à ceux qui d'mand'nt not' peauCantiamo a quelli che ci chiedon la pelle
Pour la plus grand' gloir' du drapeau,Per la suprema gloria della bandiera,
Que nous nous foutons comm' d'un' guigneChe a noi proprio c'importasega
De la gloire et de ses insignes...Della gloria e dei suoi stendardi...
Dig, dig, dig, din don :E trallalléro, trallallerello,
Ça va fair' plaisir au Colon !Piacerà al Colonnello !
  
Chantons pour dire aux ouvriersCantiamo per dire agli operai
Qui font la grèv' sur les chantiers :Che scioperano nei cantieri :
"Dans les grèv's nous agirons d'même“Negli scioperi, faremo come
Que nos copains du "dix-septième" !I nostri compagni del Diciassettesimo!”
Dig, dig, dig, din don :E trallalléro, trallallerello,
Ça va fair' plaisir au Colon !Piacerà al Colonnello !
  
Chantons pour eux, chantons pour nous,Cantiamo per loro, cantiamo per noi,
(Populo, c'est l'frèr' de Pitou !)(Plebe, è il fratello di Pierino !)
Et comm' chanson d'marche finaleE come marcetta finale
Allons-y d'l'Internationale !Diàmognene 'holl'Internazionale !
Dig, dig, dig, din don :E trallalléro, trallallerello,
Ça va fair' plaisir au Colon !Piacerà al Colonnello !
[1] In francese sarebbe, alla lettera: "Mettiamoci un tappo".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org