Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LES CONSCRITS | I COSCRITTI |
| |
V'là les conscrits d'cheu nous qui passent ! | Ecco i nostri coscritti che passano ! |
Ranplanplan ! L'tambour marche devant, | Ratataplàn! Davanti il tamburino, |
Au mitan, l'drapeau fouette au vent... | In mezzo, sventola la bandiera... |
Les v'là ceuss qui r'prendront l'Alsace ! | Ecco quelli che riprenderanno l'Alsazia! |
| |
Ils vienn' d'am'ner leu' numério | Gli hanno appena portato il numero, |
Et ils s' sont dépéchés d'le mett' : | E loro si son sbrigati a metterselo : |
Les gâs d'charru' su' leu' cassiette, | I figli dei contadini [1] sull'elmetto, [2] |
Les gâs d'patrons su' leu' chapiau. | I figli dei padroni sul cappello. |
| |
Tertous sont fiârs d'leu matricule | Tutti son fieri della loro matricola |
Coumme eun' jeun' marié d'son vouél' blanc | Come una sposina del suo bianco velo, |
Et c'est pour ça qu'ils vont gueulant, | Ed è per questo che se ne van berciando |
Et qu'on les trouv' pas ridicules. | E nessuno li trova ridicoli. |
| |
Ils ont raison d' prend' du bon temps ! | E hanno ragione a divertirsi: |
Leu' gaîté touche eul' coeur des filles ; | La loro allegria fa innamorare le ragazze ; |
Et, d'vouer, leu's livré's qui pendillent, | E nel veder le loro divise ciondolare |
Les p'tiots vourins avouèr vingt ans. | I bambini vorrebbero avere vent'anni. |
| |
Les vieux vourin êt' à leu' place ; | I vecchi vorrebbero essere al loro posto; |
Et, d'vant leu's blagu's de saligauds, | E, davanti alle loro battute da stronzi, |
Les boulhoumm' tout blancs dis'nt : "I' faut | Quei brav'uomini canuti dicono : “E tanto |
Ben, bon guieu ! qu'la jeuness' se passe" | La gioventù vi finirà anc'a voi, diosànto!” [3] |
| |
Et don' comm'ça, bras-d'ssus, bras-d'ssous, | E quindi se ne vanno così a braccetto |
Ils vont gueulant des cochonn'ries. | Urlando majalate e stronzerìe. |
Pus c'est cochon et pus ils rient, | E più son porci e stronzi, più ridono, |
Et pus ils vont pus ils sont saoûls. | Poi se ne vanno tutti a imbriacarsi. |
| |
N'y en a mêm' d'aucuns qui dégueulent ; | Però, comunque, a qualcuno gli fa schifo ; |
Mais ceuss' qui march'nt 'core au pas, | Ma quelli che marciano ancora al passo |
Pour s'apprend' à faire des soldats, | Per imparare a essere soldati, |
Ils s'amus'nt à s'fout' su' la gueule. | Si divertono a pigliarlo per le mele. |
| |
Pourquoué soldat ! Ils en sav'nt ren, | Perché soldato!? Non ne sanno niente... |
- Ils s'ront soldats pour la défense | “Saranno soldati per la difesa |
D' la patrie ! - Quoué qu'c'est ? - C'est la France... | Della patria!” “Che cacchio è..?” “La Francia... |
La patrie ! C'est tuer des Prussiens ! | La patria! Ammazzare i Prussiani ! |
| |
La patrie ! Quoué ! C'est la patrie ? | La patria! Ecché?!? La patria è la patria |
Et c'est eun' chous' qui s'discute pas ! | E questo non si discute proprio! |
Faut des soldats !... - Et c'est pour ça | Ci vogliono soldati...!” Ed è per questo |
Qu'à c'souère su' l' lit d'foin des prairies, | Che stasera, in camporella, |
| |
Aux pauv' fumell' ils f'ront des p'tits, | Metteranno incinte delle povere ragazzotte... |
- Des p'tits qui s'ront des gâs, peut-êt' ? - | E quei bambini, forse, diventeranno ragazzi |
A seul' fin d' pas vouèr disparaît' | Al solo scopo di non veder scomparire |
La race des brut's et des conscrits. | La razza dei selvaggi e dei coscritti. |
| |
| |
[2] Cassiette è termine dialettale per “elmetto”; probabilmente una “contaminazione popolare” tra casquette e cassette nel senso di “scatola, bussolotto”.
[3] Qui una traduzione un po' “ad sensum” e, forse, anche un po' forzata.