Language   

Les conscrits

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LES CONSCRITSI COSCRITTI
  
V'là les conscrits d'cheu nous qui passent !Ecco i nostri coscritti che passano !
Ranplanplan ! L'tambour marche devant,Ratataplàn! Davanti il tamburino,
Au mitan, l'drapeau fouette au vent...In mezzo, sventola la bandiera...
Les v'là ceuss qui r'prendront l'Alsace !Ecco quelli che riprenderanno l'Alsazia!
  
Ils vienn' d'am'ner leu' numérioGli hanno appena portato il numero,
Et ils s' sont dépéchés d'le mett' :E loro si son sbrigati a metterselo :
Les gâs d'charru' su' leu' cassiette,I figli dei contadini [1] sull'elmetto, [2]
Les gâs d'patrons su' leu' chapiau.I figli dei padroni sul cappello.
  
Tertous sont fiârs d'leu matriculeTutti son fieri della loro matricola
Coumme eun' jeun' marié d'son vouél' blancCome una sposina del suo bianco velo,
Et c'est pour ça qu'ils vont gueulant,Ed è per questo che se ne van berciando
Et qu'on les trouv' pas ridicules.E nessuno li trova ridicoli.
  
Ils ont raison d' prend' du bon temps !E hanno ragione a divertirsi:
Leu' gaîté touche eul' coeur des filles ;La loro allegria fa innamorare le ragazze ;
Et, d'vouer, leu's livré's qui pendillent,E nel veder le loro divise ciondolare
Les p'tiots vourins avouèr vingt ans.I bambini vorrebbero avere vent'anni.
  
Les vieux vourin êt' à leu' place ;I vecchi vorrebbero essere al loro posto;
Et, d'vant leu's blagu's de saligauds,E, davanti alle loro battute da stronzi,
Les boulhoumm' tout blancs dis'nt : "I' fautQuei brav'uomini canuti dicono : “E tanto
Ben, bon guieu ! qu'la jeuness' se passe"La gioventù vi finirà anc'a voi, diosànto!” [3]
  
Et don' comm'ça, bras-d'ssus, bras-d'ssous,E quindi se ne vanno così a braccetto
Ils vont gueulant des cochonn'ries.Urlando majalate e stronzerìe.
Pus c'est cochon et pus ils rient,E più son porci e stronzi, più ridono,
Et pus ils vont pus ils sont saoûls.Poi se ne vanno tutti a imbriacarsi.
  
N'y en a mêm' d'aucuns qui dégueulent ;Però, comunque, a qualcuno gli fa schifo ;
Mais ceuss' qui march'nt 'core au pas,Ma quelli che marciano ancora al passo
Pour s'apprend' à faire des soldats,Per imparare a essere soldati,
Ils s'amus'nt à s'fout' su' la gueule.Si divertono a pigliarlo per le mele.
  
Pourquoué soldat ! Ils en sav'nt ren,Perché soldato!? Non ne sanno niente...
- Ils s'ront soldats pour la défense“Saranno soldati per la difesa
D' la patrie ! - Quoué qu'c'est ? - C'est la France...Della patria!” “Che cacchio è..?” “La Francia...
La patrie ! C'est tuer des Prussiens !La patria! Ammazzare i Prussiani !
  
La patrie ! Quoué ! C'est la patrie ?La patria! Ecché?!? La patria è la patria
Et c'est eun' chous' qui s'discute pas !E questo non si discute proprio!
Faut des soldats !... - Et c'est pour çaCi vogliono soldati...!” Ed è per questo
Qu'à c'souère su' l' lit d'foin des prairies,Che stasera, in camporella,
  
Aux pauv' fumell' ils f'ront des p'tits,Metteranno incinte delle povere ragazzotte...
- Des p'tits qui s'ront des gâs, peut-êt' ? -E quei bambini, forse, diventeranno ragazzi
A seul' fin d' pas vouèr disparaît'Al solo scopo di non veder scomparire
La race des brut's et des conscrits.La razza dei selvaggi e dei coscritti.
[1] Va notato il modo in cui Gaston Couté chiama qui i figli dei contadini: i “ragazzi d'aratro” (gâs d' charrue).

[2] Cassiette è termine dialettale per “elmetto”; probabilmente una “contaminazione popolare” tra casquette e cassette nel senso di “scatola, bussolotto”.

[3] Qui una traduzione un po' “ad sensum” e, forse, anche un po' forzata.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org