| Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
7. Mai 2009 |
LA CANZONE DI LEON CZOLGOSZ | LEON CZOLGOSZ-LIED |
| |
Bandiera nera in alto | Schwarzfahnen hoch |
In ranghi serrati | und in dicken Reihen |
Marciano gli scioperanti | marschiern die Streikenden |
A passo fermo e lento. | mit stillem, ernstem Schritt. |
| |
I compagni fucilati | Die Genossen, von Weissen |
Dai Bianchi e dai reazionari | und der Reaktion erschossen |
Marciano come spettri | marschiern in Reihen |
In schiera assieme a noi. | wie Gespenster mit uns. |
| |
I compagni fucilati | Die Genossen, von Weissen |
Dai Bianchi e dai reazionari | und der Reaktion erschossen |
Marciano come spettri | marschiern in Reihen |
In schiera assieme a noi. | wie Gespenster mit uns. |
| |
Le strade lasciate libere | Die Strassen den schwarzen |
Ai battaglioni in sciopero delle Guardie Nere, | Streikbataillonen freigegeben, |
Le strade lasciate libere | Die Strassen den schwarzen |
Agli scioperanti neri! | Streikleuten freigegeben! |
| |
Il segno dell'Anarchia | Das Anarchiezeichen erfülle |
Adempia alle speranze di milioni, | die Hoffnungen von Millionen, |
Risplenderà il giorno | Der Tag der Freiheit |
Del Pane e della Libertà. | und des Brotes scheint bald. |
| |
Perché ora la felicità | Weil das Glück einmal |
Chiamerà e fischierà una volta. | rufen und pfeifen wird. |
Alla battaglia | Für den Kampf immer |
Stiamo sempre pronti! | fertig stehen wir! |
| |
Presto gli stendardi di Czolgosz | Die Czolgosz-Fahnen |
Sventoleranno per ogni strada | flattern bald in allen Strassen, |
E la schiavitù | die Sklaverei |
Durerà ancora poco. | dauert noch wenig Zeit. |
| |
Presto gli stendardi di Czolgosz | Die Czolgosz-Fahnen |
Sventoleranno per ogni strada | flattern bald in allen Strassen, |
E la schiavitù | die Sklaverei |
Durerà ancora poco. | dauert noch wenig Zeit. |
| |
Bandiera nera in alto | Schwarzfahnen hoch |
In ranghi serrati | und in dicken Reihen |
Marciano gli scioperanti | marschiern die Streikenden |
A passo fermo e lento. | mit stillem, ernstem Schritt. |
| |
I compagni fucilati | Die Genossen, von Roten |
Dai Rossi e dai reazionari | und der Reaktion erschossen |
Marciano come spettri | marschiern in Reihen |
In schiera assieme a noi. | wie Gespenster mit uns. |
| |
I compagni fucilati | Die Genossen, von Roten |
Dai Rossi e dai reazionari | und der Reaktion erschossen |
Marciano come spettri | marschiern in Reihen |
In schiera assieme a noi. | wie Gespenster mit uns. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.