Originale | Versione italiana di Guerrino Di Vietri
|
LE SOLDAT DE MARSALA | Il Soldato Di Marsala |
| |
Nous étions au nombre de mille, | Eravamo in mille |
Venus d'Italie et d'ailleurs, | venuti d'Italia e da altrove; |
Garibaldi, dans la Sicile, | Garibaldi, in Sicilia |
Nous conduisait en tirailleurs ; | ci portava come fucilieri; |
J'étais un jour seul dans la plaine | un giorno ero solo nella piana |
Quand je trouve en face de moi | quando mi ritrovo davanti |
Un soldat de vingt ans à peine | un soldato d'appena vent'anni |
Qui portait les couleurs du roi. | che portava i colori del Re. |
Je vois son fusil se rabattre : | Gli vedo spianare il fucile: |
C'était son droit ; j'arme le mien, | era suo diritto; io armo il mio, |
II fait quatre pas, j'en fais quatre, | lui fa quattro passi, ne faccio quattro, |
II vise mal, je vise bien. | lui mira male, io miro bene. |
| |
Ah ! que maudite soit la guerre | Ah! Maledetta sia la guerra |
Qui fait faire de ces coups-là ; | che ci fa fare queste cose; |
Qu'on verse dans mon verre | Versate nel mio bicchiere |
Le vin de Marsala ! | il vino di Marsala! |
| |
II fit demi-tour sur lui-même. | Fece mezzo giro su se stesso. |
Pourquoi diable m'a-t-il raté ? | Perché diavolo mi ha mancato? |
Pauvre garçon ! il était blême ; | Povero ragazzo! Era pallido; |
Vers lui je me précipitai. | verso di lui sono accorso. |
Ah ! je ne chantais pas victoire, | Ah! Non cantavo certo vittoria, |
Mais je lui demandai pardon. | ma gli ho chiesto perdono. |
Il avait soif, je le fis boire, | Aveva sete, gli diedi da bere, |
D'un trait il vida mon bidon. | e d'un colpo mi vuotò la borraccia. |
Puis je l'appuyai contre un arbre | Poi lo appoggiai a un albero |
Et j'essuyai son front glacé : | e asciugai la sua fronte gelata: |
Son front sentait déjà le marbre. | la sua fronte che già sapeva di marmo. |
S'il pouvait n'être que blessé ! | Se egli poteva non esser che ferito! |
| |
Ah ! que maudite soit la guerre | Ah! Maledetta sia la guerra |
Qui fait faire de ces coups-là ; | che ci fa fare queste cose; |
Qu'on verse dans mon verre | Versate nel mio bicchiere |
Le vin de Marsala ! | il vino di Marsala! |
| |
Je voulus panser sa blessure, | Volevo medicare la sua ferita |
J'ouvris son uniforme blanc : | Allora ho aperto la sua uniforme bianca: |
La balle, sans éclaboussure, | La palla, senza sbavatura |
Avait passé du coeur au flanc. | Era passata dal cuore al fianco. |
Entre le drap et la chemise, | Tra la casacca e la camicia, |
Je vis le portrait en couleurs | ho visto un ritratto a colori |
D'une femme vieille et bien mise | di una Signora matura e florida |
Qui souriait avec douceur. | che sorrideva dolcemente. |
Depuis, j'ai vécu Dieu sait comme, | Da quel giorno, ho vissuto solo Dio sa come, |
Mais tant que cela doit durer, | ma fintanto che durerà, |
Je verrai mourir le jeune homme | vedrò morire quel giovanotto |
Et la bonne dame pleurer. | e la bella signora piangere. |
| |
Ah ! que maudite soit la guerre | Ah! Maledetta sia la guerra |
Qui fait faire de ces coups-là ! | che ci riduce così! |
Qu'on emporte mon verre ! | portate via il mio bicchiere! |
C'était à Marsala. | Questo è accaduto a Marsala! |