Language   

Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


Versione neerlandese di renehaentjens
A LA PLATJANEEN ZEGGEN
  
Era la platja un secret de calçOp het verborgen strand
un blanc bressol pel vespre;wit als een duif
d'un cop tots dos volguérem beure,hadden we ’s middags dorst
la sal no ens va calmar la set.maar het water was brak.
D'un cop tots dos volguérem beure,Hadden we 's middags dorst
la sal no ens va calmar la set.maar het water was brak.
  
Tu i jo escriguérem el seu nom de nitOp het gouden (blonde) strand
sobre l'arena blanca;schreven we haar naam
d'un cop un vent s'alçà gelós a l'albaMooi dat de zeebries blies
i va esborrar d'un cop l'escrit,’t geschrift werd gewist.
D'un cop un vent s'alçà gelós a l'albaMooi dat de zeebries blies
i va esborrar d'un cop l'escrit.'t geschrift werd gewist.
  
Quina alegria, quina força al cor,Met wat een hart, met welke adem
al començar la vida!wat een verlangens en welke passie
El temps dugué una altra midanamen we ons leven – fout!
deixant més calm el nostre vol.we kwamen in een ander leven terecht.
El temps dugué una altra midaNamen we ons leven - fout!
deixant més calm el nostre vol.we kwamen in een ander leven terecht.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org