Language   

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Rudi Goguel
Back to the song page with all the versions


12. U cantu di i pantani: Versione in lingua còrsa
ΤΟ ΑΣΜΑ ΤΩΝ ΕΞΟΡΙΣΤΩΝU CANTU DI I PANTANI
Όσο κι αν μακριά κοιτάμε,
Στείρα γης με λασπουριά
Που πουλιά δεν κελαïδάνε
Στα ξερά νεκρά κλαριά.
So pianure distese
Di fangosu pantanu
Duve mai s'intese
L'acellu di veranu
Ρεφρέν:
Στη γη τη σκλαβωμένη
Σκάβουμε λασπωμένοι
Διαρκώς.

Το στρατόπεδο χτισμένο
Εκεί κοντά στα τέλματα,
Τέσσερεις σειρές ζωσμένο
Με συρματοπλέγματα.
Terre di l'addisperu
Sottu à lu celu neru
Zappà!
Μεσα εκεί εμείς κλεισμένοι
Κι η χαρά που να φανεί ;
Στο κλουβί φυλακισμένοι,
Σε μιάν έρημο αχανή.
Com'è morsu di tenaglie
In lu trimendu disertu
So di ferru le muraglie
Di sta gabbia à celu apertu!
Άρματα απ’ άκρη σ’ άκρη,
Μέρα νύχτα ο φρουρός
Κι αίμα και κραυγές και δάκρυ.
Όποιος φύγει είναι νεκρός.
Sangue, brioni e fracassu
Longu à la notte e lu dì
Di lu suldatu lu passu
A chi scappa ferma qui!
Μα ο καθένας περιμένει :
Η Άνοιξη θα ξαναρθεί.
Η λευτεριά η αγαπημένη
«Σας ανοίκω» θα μας πεί.
Hà da vene quellu ghjornu
Di la sacra libertà
E l'ora di lu ritornu
Chi l'acellu hà da cantà!
Τελευταίο ρεφρέν:
Σε γη λευτερωμένη
Θα ζούμε αγαπημένοι
Διαρκώς.
Terra di lu rifiatu
À stu mondu rinatu
Amà!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org