Language   

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Rudi Goguel
Back to the song page with all the versions


Original7a. Mocsárdal: La versione tradizionale ungherese di Piroska ...
DIE MOORSOLDATEN [BÖRGERMOORLIED; DAS MOORLIED]

Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten,
Ins Moor.

Hier in dieser öden Heide
Ist das Lager aufgebaut,
Wo wir fern von jeder Freude
Hinter Stacheldraht verstaut.

Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten,
Ins Moor.

Morgens ziehen die Kolonnen
In das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
Doch zur Heimat steht der Sinn.

Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten,
Ins Moor.

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
Zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
Weil wir hier gefangen sind.

Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten,
Ins Moor.

Auf und nieder gehn die Posten,
Keiner, keiner, kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
Vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten,
Ins Moor.

Doch für uns gibt es kein Klagen,
Ewig kann's nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat, du bist wieder mein:

Dann ziehn die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten
Ins Moor!
MOCSÁRDAL

Ólmos, baljós ég felettünk,
Köröskörül sár, mocsár,
Némaság rabjai lettünk,
Hűl a szív és kék a száj.

Bús rab a vad mocsárban,
Szájáig érő sárban
Így vár…

Hajnaltájt, mikor fény se rezdül,
Indul egy sápadt csapat.
Szenvedés útján keresztül
Új kínok felé halad.

Bús rabjai a sárnak,
Most vágnak a mocsárnak
És várnak…

Tüskés drót mögött a tábor,
Égő napban görnyedünk
S őrző fegyverek zajában
Sorsunkra emlékezünk.

Bús rab a barna éjbe
Egy jobb jövőt remélve
Így vár.

Alkonyattájt meggyötörten ballag,
Elsötétült már az ég.
Ám fölötte fényes csillag,
Vértanúk csillaga ég.

Bús rabjai a sárnak,
A barna mocsárnak
Így várnak.

Futni nem lehet még innen,
Égő szívvel vár a rab.
Bilincsét lerázza egyszer,
Szabad életet arat.

Bús rabjai a sárnak,
A barna mocsárnak
Így várnak.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org