Critique du chapitre 3 (du Livre de l'Écclésiaste)
Hubert-Félix Thiéfaine
Loading...
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
CRITIQUE DU CHAPITRE 3 (DU LIVRE DE L'ÉCCLÉSIASTE) | CRITICA DEL TERZO CAPITOLO (DELLA QOHELET) |
| |
"...Un temps pour aimer et un temps pour haïr; | « Un tempo per l'amore e un tempo per l'odio ; |
Un temps de guerre et un temps de paix..." | un tempo per la guerra e un tempo per la pace... » |
| |
Et les roses de l'été | E le rose dell'estate |
Sont souvent aussi noires | sono spesso nere come |
Que les charmes exhalés | gli incanti esalati |
Dans nos trous de mémoire | nei nostri vuoti di memoria |
Les vaccins de la vie | i vaccini della vita |
Sur les bleus de nos coeurs | sui lividi dei nostri cuori |
Ont la mélancolie | hanno la malinconia |
Des sols bémols mineurs | di sol bemolle in minore |
Pour un temps d'amour | per un tempo d'amore |
Tant de haine en retour | altrettanto odio in cambio |
| |
Quelques froides statues | Qualche fredda statua |
Aux pieds des sycomores | ai piedi dei sicomori |
Rappellent un jamais plus | rammenta un mai più |
Avec le nom des morts | col nome dei morti |
Un oiseau de chagrin | un uccello del malaugurio |
Dans le ciel assombri | nel cielo incupito |
Chante un nouveau matin | canta ad un nuovo mattino |
Sur des ruines en Bosnie | sopra rovine in Bosnia |
Pour un temps d'amour | per un tempo d'amore |
Tant de haine en retour | altrettanto odio in cambio |
| |
Je visionne les miroirs | Prendo visione degli specchi |
De ces vies déchirées | di queste vite lacerate |
Maintenant que le soir | adesso che la sera |
Ne cesse de tomber | non smette di cadere |
Et ma colère qui monte | e la mia ira che sale |
Et ma haine accrochée | e il mio odio stretto |
Au dessus de ces tombes | a queste tombe |
Où je n'ose pas cracher | dove non oso sputare |
Pour un temps d'amour | per un tempo d'amore |
Tant de haine en retour | altrettanto odio in cambio |
D'autres salauds cosmiques | altri pezzi di merda cosmici |
S'enivrent à bételgeuse | si ubriacano a Betelgeuse |
Dans les chants magnétiques | nei canti magnetici |
Des putains nébuleuses | delle puttane nebulose |
L'humain peut disparaître | l'uomo può scomparire |
Et son monde avec lui | e il suo mondo con lui |
Qu'est-ce que la planète terre | ma che è il pianeta Terra |
Dans l'oeil d'un rat maudit | nell'occhio d'un topo maledetto |
Pour un temps d'amour | per un tempo d'amore |
Tant de haine en retour... | altrettanto odio in cambio... |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.