Original | Versione italiana di Daniel Bellucci . 27.04.2009. 19.50. nizza.... |
LA FERMETURE | LA CHIUSURA |
| |
La boîte où j'ai travaillé | La ditta in cui ho lavorato |
Bientôt sera fermée | fra poco chiuderà |
Au chômage, je finirai ma vie | disoccupato, finirò la mia vita |
Comme d'autres gars l'ont finie. | come tanti altri l'han finita. |
| |
Pour moi, ma mère a donné | Per me, mia madre ha dato |
sa robe de mariée | il suo vestito da sposa |
Pourra-t-elle jamais leur pardonner | potrà perdonar loro un giorno |
De me faire ainsi désespérer. | di farmi disperar così. |
| |
Le soleil n'est pas fait pour nous | Il sole non è fatto per noi |
Nous, on peut juste se cacher | noi, possiamo solo nasconderci |
On est pauvre quand on a rien du tout | si è poveri quando non si ha un bel nulla |
Les riches veulent toujours tout gagner. | i ricchi voglion sempre aver tutto. |
| |
Ô mères, écoutez-moi | O madri, sentitemi |
Ne laissez jamais vos garçons | non lasciate i vostri figli |
Crever chaque jour pour des patrons | crepare ogni giorno per dei padroni |
Qui ne les respectent même pas. | che neanche li rispettano. |
| |
Toi, la fille qui a travaillé | Tu, ragazza che hai lavorato |
Ils t'ont trop fait pleurer | ti han fatto pianger troppo |
Les larmes de colère que tu as versées | le lacrime irose che hai versato |
Il ne faut jamais les oublier. | non le devi mai dimenticare. |
| |
La boîte où j'ai travaillé | La ditta in cui ho lavorato |
Vient d'être fermée | è appena stata chiusa |
Au chômage, je finirai ma vie | disoccupato, finirò la mia vita |
Comme d'autres gars l'ont finie. | come tanti altri l'han finita. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.