Language   

La grève des mères

Gaston Montéhus
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi (2004)
LA GRÈVE DES MÈRESLO SCIOPERO DELLE MADRI
  
Puisque le feu et la mitraille,Poiché il fuoco e la mitraglia,
Puisque les fusils les canons,poiché i fucili e i cannoni
Font dans le monde des entaillesfanno nel mondo delle ferite
Couvrant de morts les plaines et les vallons,coprendo di morti le piane e le valli,
Puisque les hommes sont des sauvagespoiché gli uomini sono selvaggi
Qui renient le dieu fraternité,che rinnegano il dio fraternità,
Femmes debout ! femmes à l’ouvrage !in piedi, donne! donne, al lavoro!
Il faut sauver l’humanité.Bisogna salvare l'umanità.
  
Refuse de peupler la terre !Rifiuta di popolar la terra!
Arrête la fécondité !Basta con la fecondità!
Déclare la grève des mères !Dichiara lo sciopero delle madri!
Aux bourreaux crie ta volonté !Ai boia urla la tua volontà!
Défends ta chair, défends ton sang !Difendi la tua carne ed il tuo sangue,
À bas la guerre et les tyrans !abbasso la guerra e i tiranni!
  
Pour faire de ton fils un homme,Per fare di tuo figlio un uomo
Tu as peiné pendant vingt ans,hai penato per vent'anni,
Tandis que la gueuse en assomementre che la guerra ne uccide
En vingt secondes des régiments.in venti secondi dei reggimenti.
L’enfant qui fut ton espérance,Il figlio che è stato la tua speranza,
L’être qui fut nourri en ton sein,l'essere che hai nutrito in grembo
Meurt dans d’horribles souffrances,morto in orribili sofferenze
Te laissant vieille, souvent sans painlasciandoti vecchia e spesso senza pane
  
Est-ce que le ciel a des frontières ?Il cielo ha forse delle frontiere?
Ne couvre-t-il pas le monde entier ?Non copre forse il mondo intero?
Pourquoi sur terre des barrières ?Perché sulla terra ci son barriere?
Pourquoi d’éternels crucifiés ?Perché degli eterni crocifissi?
Le meurtre n’est pas une victoire !L'assassinio non è una vittoria!
Qui sème la mort est un maudit !Chi semina morte è un maledetto!
Nous ne voulons plus, pour votre gloireNon vogliam più, per la vostra gloria,
Donner la chair de nos petits.dare la carne dei nostri figli.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org