Originale | Traduzione inglese di Robert Gildea
|
LA GRÈVE DES MÈRES | THE MOTHERS' STRIKE |
| |
Puisque le feu et la mitraille, | Since fire and bullets |
Puisque les fusils les canons, | Rifles and cannon |
Font dans le monde des entailles | Make gashes in the world |
Couvrant de morts les plaines et les vallons, | Strewing dead on hill and dale |
Puisque les hommes sont des sauvages | Since men are savages |
Qui renient le dieu fraternité, | Repudiating fraternity |
Femmes debout ! femmes à l’ouvrage ! | Mothers arise! Women to work! |
Il faut sauver l’humanité. | We must save humanity! |
| |
Refuse de peupler la terre ! | Refuse to people the earth. |
Arrête la fécondité ! | Smother fertility! |
Déclare la grève des mères ! | Call mothers out on strike! |
Aux bourreaux crie ta volonté ! | Defy the executioners! |
Défends ta chair, défends ton sang ! | Protect your flesh! Protect your blood! |
À bas la guerre et les tyrans ! | To hell with war and tyrants! |
| |
Pour faire de ton fils un homme, | Twenty years you laboured |
Tu as peiné pendant vingt ans, | To make your son a man |
Tandis que la gueuse en assome | Twenty seconds it takes death |
En vingt secondes des régiments. | To kill whole regiments |
L’enfant qui fut ton espérance, | The child who was your hope |
L’être qui fut nourri en ton sein, | Who suckled at your breast |
Meurt dans d’horribles souffrances, | Will die a painful death |
Te laissant vieille, souvent sans pain | And leave you old and starved |
| |
Est-ce que le ciel a des frontières ? | Is the sky bounded |
Ne couvre-t-il pas le monde entier ? | Or does it circle the whole world? |
Pourquoi sur terre des barrières ? | Why so many barriers on earth? |
Pourquoi d’éternels crucifiés ? | Why eternal crucifixions? |
Le meurtre n’est pas une victoire ! | Murder is no victory |
Qui sème la mort est un maudit ! | Those who sow death will be damned! |
Nous ne voulons plus, pour votre gloire | No more will we sacrifice our children |
Donner la chair de nos petits. | On the altars of your glory |