Language   

La chanson du déserteur

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalThis German translation was made and sung by famous singer-songwriter...
LA CHANSON DU DÉSERTEUR

1. Version de l'Ain
Charles Guillon, Chansons populaires de l'Ain


Je me suis engagé dans
Un régiment de France,
Je me suis engagé dans
Un régiment de France,
Là ousque j'ai logé,
On m'y a conseillé
De prendre mon congé
Par-dessous mon soulier.

En mon chemin faisant
J' rencontr' mon capitaine,
En mon chemin faisant
J' rencontr' mon capitaine,
Mon capitain' me dit :
Où vas-tu sans souci ?
Je vais dans ce vallon'
Rejoindr' mon bataillon .

Mon capitaine me dit:
Ce n'est pas là ta route,
Mon capitaine me dit:
Ce n'est pas là ta route.
J'ai mis mon habit bas,
Mon sabre au bout d' mon bras,
Et me suis battu là
Comme un vaillant soldat.

Là-bas, dans ces prés verts,
J'ai tué mon capitaine,
Là-bas, dans ces prés verts
J'ai tué mon capitaine,
Mon capitaine est mort
Et, moi, je vis encore ;
Mais dans deux ou trois jours
Ce sera-z à mon tour.

Qui est-c' qui me tuera?
Ce s'ra mon camarade,
Qui est-c' qui me tuera?
Ce s'ra mon camarade,
On me band'ra les yeux
Avec un mouchoir bleu
Et l'on m' fera mourir
Sans me faire souffrir.

Qu'on env'loppe mon cœur
Dans un' serviette blanche,
Qu'on env'loppe mon cœur
Dans un' serviette blanche,
Pour le porter à ma mi'
En lui disant : Voici
Le cœur d votr' serviteur
Qu'est mort au champ d'honneur.

Soldats qui m'écoutez,
Ne 1' dit's pas à ma mère,
Soldats qui m'écoutez,
Ne l' dit's pas à ma mère,
Mais dites-lui plutôt
Que je suis à Breslau
Pris par les Polonais,
Qu'ell' me r'verra jamais.
DER DESERTEUR AUS LIEBE

Ich gab mich ganz und gar
hin in das Joch einer Schönen.
Nein, nicht der goldene Ring,
den hat ein andrer ihr verehrt;
es war der Kuss,
den hat sie mir verwehrt.

Da gab ich mich ganz und gar
hin in das Joch der Soldaten.
Doch meine Leut’ im Quartier
lachten mich aus und rieten mir:
„Scheiß Bataillon,
sei klug und lauf davon.“

Da lief ich fort, und ich Schaf
traf auf dem Weg meinen Hauptmann.
Der Hauptmann grinste mich an
und sprach: „Wohin des Weges, Mann?“
„Wohin denn schon?
Zu meinem Bataillon.“

„Soldat, du desertierst!
Läufst wohl zu deiner Schönen?
Sag, ist es wegen dem Ring,
den ich von ihr am Finger trag,
oder dem Kuss,
dem, den sie dir nicht gab?“

Das war in jenem Tal,
gleich bei der klaren Quelle,
da machte ich mich bereit
und zog den Säbel von der Seit’
und schlug mich hart,
tapfer wie ein Soldat.

Gleich mit dem ersten Hieb
traf ich so gut meinen Hauptmann,
tot blieb er, wie er da lag,
ich aber hab noch vierzehn Tag,
dann ist’s vorbei,
dann kommt an mich die Reih.

Und die mich führen zum Tod,
sind meine Kameraden.
Binden die Augen mir zu,
wenn der Befehl kommt „Feuer frei“,
töten sie mich
ohne viel Quälerei.

Soldaten, bindet mein Herz
in ein Tuch aus weißer Seide,
legt’s auf den Tisch in dem Haus,
wo meine Liebste wohnt, sagt ihr:
Wir bringen dir
hier deines Dieners Herz.

Soldaten, seid gute Mensch’,
sagt nichts davon meiner Mutter.
Sagt ihr, ich sei irgendwo,
oder gefangen in Bordeaux,
beim Englischmann,
wo keiner abhaun kann.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org