La chanson de Craonne
anonimo
Originale | Traducere în româneşte / Traduzione romena / Romanian translation / ... |
LA CHANSON DE CRAONNE | CÂNTECUL DE LA CRAONNE |
Quand au bout d’huit jours, le r’pos terminé, | După opt zile, când liniştea s-a terminat, |
On va r’prendre les tranchées, | ne pregătim să mergem din noi în tranşee. |
Notre place est si utile | Locul nostru este atât de important, |
Que sans nous on prend la pile. | căci fără noi suntem cu toţii terminaţi. |
Mais c’est bien fini, on en a assez, | Dar acum ajunge, ne-am săturat, |
Personn’ ne veut plus marcher, | nimeni nu mai vrea să mărşăluiască, |
Et le cœur bien gros, comm’ dans un sanglot | cu inima grea şi cu gâtlejul sugrumat |
On dit adieu aux civ’lots. | ne luăm rămas bun de la civili. |
Même sans tambour, même sans trompette, | Fără tobe, fără trumpete, |
On s’en va là haut en baissant la tête. | mergem cu capul plecat într-acolo. |
Adieu la vie, adieu l’amour, | Despărţindu-ne de propria viaţă, |
Adieu toutes les femmes. | de iubire şi de soţii. |
C’est bien fini, c’est pour toujours, | S-a terminat! S-a terminat pentru totdeauna! |
De cette guerre infâme. | Război nenorocit. |
C’est à Craonne, sur le plateau, | În Craonne, pe platou, |
Qu’on doit laisser sa peau | va trebui să ne lăsăm noi pielea, |
Car nous sommes tous condamnés | pentru că suntem cu toţii condamnaţi; |
C'est nous les sacrifiés ! | noi suntem cei sacrificaţi. |
Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance, | Opt zile în tranşee, opt zile de chin, |
Pourtant on a l’espérance | dar totuşi avem speranţă, |
Que ce soir viendra la r’lève | că în această seară vom fi înlocuiţi |
Que nous attendons sans trêve. | de cei pe care îi aşteptăm necontenit. |
Soudain, dans la nuit et dans le silence, | Dintr-o dată, în liniştea nopţii, |
On voit quelqu’un qui s’avance, | vedem că se apropie cineva. |
C’est un officier de chasseurs à pied, | Este un ofiţer de infanterie, |
Qui vient pour nous remplacer. | care vine să ne înlocuiască. |
Doucement dans l’ombre, sous la pluie qui tombe | În liniştea umbrei, sub căderea ploii, |
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes. | îşi vor găsi gropile mici infanterişti. |
Adieu la vie, adieu l’amour, | Despărţindu-ne de propria viaţă, |
Adieu toutes les femmes. | de iubire şi de soţii. |
C’est bien fini, c’est pour toujours, | S-a terminat! S-a terminat pentru totdeauna! |
De cette guerre infâme. | Război nenorocit. |
C’est à Craonne, sur le plateau, | În Craonne, pe platou, |
Qu’on doit laisser sa peau | va trebui să ne lăsăm noi pielea, |
Car nous sommes tous condamnés | pentru că suntem cu toţii condamnaţi; |
C'est nous les sacrifiés ! | noi suntem cei sacrificaţi. |
C’est malheureux d’voir sur les grands boul’vards | Este trist să vezi cum marii domni |
Tous ces gros qui font leur foire ; | se amuză pe bulevardele mari. |
Si pour eux la vie est rose, | Pentru ei poate că viața este frumoasă, |
Pour nous c’est pas la mêm’ chose. | dar pentru noi nu este la fel. |
Au lieu de s’cacher, tous ces embusqués, | În loc să se ascundă, ar fi mai bine ca acești domni ascunși |
F’raient mieux d’monter aux tranchées | să se coboare în tranșee, |
Pour défendr’ leurs biens, car nous n’avons rien, | pentru a-și apăra bunurile, pentru că noi nu avem nimic, |
Nous autr’s, les pauvr’s purotins. | noi, săracii amărâți. |
Tous les camarades sont enterrés là, | Toți camarazii noștri sunt îngropați aici, |
Pour défendr’ les biens de ces messieurs-là. | pentru a apăra bunurile acestor domni. |
Ceux qu’ont l’pognon, ceux-là r’viendront, | Cei care au țiței trebuie să se întoarcă, |
Car c’est pour eux qu’on crève. | pentru că noi crăpăm aici pentru ei. |
Mais c’est fini, car les trouffions | Dar acum ajunge cu toate acestea, |
Vont tous se mettre en grève. | pentru că soldații vor face grevă. |
Ce s’ra votre tour, messieurs les gros, | Voi veți fi cei care vor urma să urce pe platou, |
De monter sur l’plateau, | voi, marii domni, |
Car si vous voulez la guerre, | pentru că dacă voi vreți război, |
Payez-la de votre peau ! | atunci plătiți-l cu propria voastră piele. |