| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ACTION DE GRÂCE | RINGRAZIAMENTO |
| |
Petite Marianne il m'est apparu | Mariannuccia, mi è sembrato |
Qu'on a méconnu trop longtemps | che troppo a lungo s'è disprezzato |
Tout ce qu'il t'a fallu de génie | tutto il genio che ti ci è voluto |
Pour déloger les gens de notre pays | per cacciar via la nostra gente, |
Pour les cinq siècles où nous avons dû | per i cinque secoli che abbiam dovuto |
Taire notre cri et rester silencieux | soffocare le grida e starcene zitti |
Et notre langue presque étouffée | con la nostra lingua quasi strangolata |
Grand merci, douce Marianne | proprio un bel grazie, Mariannuccia |
| |
Mille bénédictions sur toi pour la Liberté | Benedetta mille volte per la Libertà |
Ton amour pour l'homme | e per il tuo amore per l'Uomo, |
Les Vietnamiens et les Algeriens | i vietnamiti e gli algerini |
On sait bien de quoi il s'agit | sanno bene di che si tratta. |
Tes flics et tes parachutistes | Per i tuoi sbirri, per i tuoi parà, |
Tous ceux qui ont eu la chance | per tutti quelli che hanno avuto la fortuna, |
Rigides et froids et décorés | stecchiti, freddi e decorati |
De rester couchés pour la France | di restare a dormire per la Francia |
| |
Mille grâces encore pour tes paroles | Mille grazie ancora per le tue parole |
Qui nous ont cocufiés si bien | che ci hanno infinocchiati a perfezione, |
Ton vin qui réchauffe nos veines | per il tuo vino che ci scalda le vene |
Quand coule goutte à goutte notre sang | quando goccia a goccia cola il nostro sangue. |
Pour nos cochons et tes épluchures | Per i nostri maiali e le tue bucce, |
Pour nos cinq departements | per i nostri cinque dipartimenti, |
Les Mirages à Landivisiau | per i Mirages a Landivisiau |
Et les plumets de Cœtquidan | per i pennacchi di Coëtquidan |
| |
Pour tes valets casqués | Per i tuoi lacché coi caschi, |
La mise à sac sur notre domaine | per il saccheggio del nostro territorio, |
Fer barbelé et paysans condamnés | ferro filo spinato e contadini in galera |
Tes bordels et nos putains | per i tuoi bordelli e le nostre puttane, |
Merci pour la bedaine de tes bourgeois | grazie per la pancia piena dei tuoi borghesi |
Les tripes vides de nos travailleurs | e per le pance vuote dei nostri lavoratori. |
Qu'il est doux de vivre au pays de la justice | Com'è bello vivere nel paese della giustizia |
Quand règne l'ordre à Saint-Nazaire! | quando l'ordine regna a Saint-Nazaire! |