Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
GAVOTTE DES FRONTIÈRES NATURELLES | GAVOTTA DELLE FRONTIERE NATURALI |
| |
C'était un brave héros comme on n'en voit plus guère | Era un ardito eroe come non se ne vedono più, |
Un géant plein de médailles, travail famille et mitraille | Un gigante pien di medaglie, lavoro famiglia e mitraglie, |
Un géant plein de médailles et de canett's de bière. | Un gigante pien di medaglie e di birra a bottiglie |
| |
Un jour qu'il était au mess devant sept cent bouteilles | Un giorno che era alla mensa ufficiali con 700 bottiglie |
Parmi les éléphants roses, travail famille overdose | Completamente sbronzo, lavoro famiglia e patronzo |
Il vit une merveille. | Vide una donna meravigliosa. |
| |
C'était la France éternelle élégante et racée | Era la Francia eterna, elegante e aristocratica, |
Avec un bonnet coupé, travail famille et patré [1] | Con un berretto confezionato, lavoro famiglia e patriglia, |
Par un grand couturier. | Da un sarto di grido. |
| |
Ell' s'assit sur les genoux de ce brave colosse | Si sedette sulle ginocchia a quell'ardimentoso colosso |
Et passa douc'ment sa main, travail famille et patrin [2] | E pian piano con la mano, lavoro famiglia e patriano, |
Dans ses cheveux en brosse. | Gli carezzò i capelli a spazzola. |
| |
Ell' lui dit mon gros chéri que ma vie est cruelle | E gli disse: Caro il mio bellone, che vita crudele che ho! |
Je pleure le jour et la nuit, travail famille et patrie | Piango giorno e notte, lavoro famiglia e patriotte, |
Ça délaie mon rimmel. | E questo mi disfa il trucco. |
| |
A l'ouest au sud et à l'est notre patrie si belle | A ovest, a sud e ad est, la nostra patria così bella |
S'arrête c'est merveilleux, travail famille et patreux | Finisce, che meraviglia, lavoro famiglia e patriglia, |
Aux frontières naturelles. | Alle frontiere naturali. |
| |
C'est à cause du côté nord que j'ai mon gros chagrin | Ma è il lato nord che mi dà un gran dispiacere: |
Ah notre frontière hélas, travail famille et patras [3] | Ah, la nostra frontiera, ahi lasso, lavoro famiglia e patrasso, |
Pourquoi n'est-ce plus le Rhin ? | Come mai non è più il Reno? |
| |
Tiens c'est vrai dit le héros pourquoi n'est-ce plus le Rhin | Toh, è vero! -disse l'eroe-, Perché non è più il Reno? |
Et la main dans l'dos d'la France, travail famille et patrance | Man sul culo bello in foia, lavoro famiglia e patroia, |
Il caressait les siens. | Si carezzava le sue cosucce. |
| |
Lors en croisant haut les jambes pour fair' voir ses jarr'telles | Allora, tirando in su le gambe per far vedere le giarrettiere |
Ell' dit rends moi pour toujours, travail famille et patrours | Lei gli disse: Rendimi eternamente, lavoro famiglia e patriente, |
Mes frontières naturelles. | Le mie frontiere naturali. |
| |
Lève une armée invincible lui dit-elle dans le cou | Forma un'armata invincibile, gli sussurrò sul collo, |
Il sentit qu'sous son corsage labourage et pâturage [4] | E lui senti che un po' più sotto, lavorotta e patriotta, |
Elle portait rien du tout. | Non ci aveva niente. |
| |
Puis elle dit en se mettant un parfum de grand luxe | Poi gli disse, mettendosi un profumo gran deluxe: |
Avec cette armée attaque, travail famille et patraque [5] | Con quest'armata attacca, lavoro famiglia e patacca, |
Illico l'Benelux. | Subito il Benelux |
| |
Sur la rive du grand fleuve plante tes étendards | Sulla riva del gran fiume pianta i tuoi stendardi, |
Les douaniers viendront bientôt, travail famille patrotôt [6] | Verran presto i doganieri, lavoro famiglia e patrieri, |
Attendez-les peinards. | Aspettateli tranquilli |
| |
Mais dit-il les Hollandais ça les coup'ra en deux | Ma -diss'egli-, Gli olandesi saranno tagliati in due; |
Aux frontières naturelles dit-elle, travail famille et patrelle | Sulle frontiere naturali -diss'ella-, lavoro famiglia e patriella, |
T'as rien compris mon vieux. | Non hai capito nulla, vecchio mio. |
| |
Aux Basques et aux Catalans nous l'avons déjà fait | Ai baschi e ai catalani l'abbiamo già fatto, |
Nous couperons donc aussi Giscard et Poniatowski | Quindi taglieremo in due, Giscard e Poniatowski, |
En deux les Hollandais. | Anche gli olandesi. |
| |
Y'a des coins du Benelux qui parlent français comme nous | Ci son angoli del Benelux dove parlano francese come noi |
Cela prouve mon bon droit, travail famille et patroit | E questo prova il mio buon diritto, lavoro famiglia e patritto, |
Ces pays sont à nous. | Quei paesi sono nostri. |
| |
Ell' sussura en mordant l'oreille du militaire | E sussurrò, mordicchiando l'orecchio al militare: |
Pour ceux qui caus'nt pas français, travail famille et patrait | Con quelli che non parlano francese, lavoro famiglia e patriese, |
Faisons comme d'ordinaire. | Facciamo come al solito. |
| |
Nous leur dirons qu'leur langage n'est qu'un vulgaire patois | Direm loro che la loro lingua è solo un volgare dialetto, |
Gémit-elle en dégrafant, travail famille et patrant | Gemett'ella slacciandosi, lavoro famiglia e patriandosi, |
Son corsage de soie. | Il suo corsetto di seta. |
| |
C'est en leur disant cela que tout au bout du compte | È dicendo proprio questo che, in fondo in fondo, |
On a pu faire des Bretons, travail famille et patron [7] | Abbiam fatto del Bretòne, lavoro famiglia e padrone, |
Des Français par la honte. | Un francese per vergogna. |
| |
Restera un bout d'All'magne pour avoir tout le Rhin | Rimarrà un pezzo di Germania per avere tutto il Reno, |
Remarqua-t-il réaliste, travail famille et pas triste [8] | Rimarcò lui realista, lavoro famiglia e patrista, |
En embrassant ses seins. | Baciandogli le tette. |
| |
Ell' répondit en troussant sa jupe tricolore | Lei rispose, levandosi la sottana tricolore: |
Tu l'envahiras aussi, travail famille et patrie | E tu invadila, la Germania, lavoro famiglia e patrània, |
Embrasse-moi encore. | E baciami ancora! |
| |
Pendant que nous y serons prenons aussi la Suisse | Allora tanto che ci siamo, prendiamoci anche la Svizzera, |
Cria le colosse ému, travail famille et patru | Urlò il colosso entusiasta, lavoro famiglia e patriasta |
En lui caressant la cuisse. | Mentre le carezzava la coscia. |
| |
Mon grand fou jusqu'où ira donc ta soif de conquêtes | Mio pazzerellone! Ma dove arriverà la tua sete di conquiste?!, |
Lui murmura-t-elle en lui, travail famille et patrie | Lei gli mormorò ormai addosso, lavoro famiglia e patrosso, |
Défaisant sa braguette. | Levandosi le mutandine. |
| |
Mêm' pas jusqu'à ma carrée dit l'officier d'carrière | Ma neanche alla mia camera, disse l'ufficiale di carriera! |
Il la prit sans plus attendre, travail famille et pas tendre [9] | Indi se la prese a bomba, lavoro famiglia e patromba |
Sur un casier de bière. | Su una cassettata di birre. |
| |
Çui qu'a fait cette chanson, çui là n'en revient pas | E chi ha fatto 'sta canzone non riesce a capacitarsene: |
Ô France pure et farouche, travail famille et pas touche | O tu, Francia fiera e pura, lavoro famiglia e giù le mani! |
Qui donc aurait crû ça ! | Chi l'avrebbe mai detto! |
| |
| |
[1] “non molto” (pas très)
[2] assonanza con “pétrin” (impastatrice per il pane): “être dans le pétrin” = essere in un pasticcio, nei guai.
[3] “Patrasso”. Come in italiano: “Andare a Patrasso” = alla malora.
[4] "Agricoltura e pastorizia", "lavoro nei campi e pascolo del bestiame".
[5] “Malandato, malaticcio”; ma anche assonanza con “matraque” = manganello.
[6] “Non troppo presto” (pas trop tôt)
[7] “padrone”. Qui si è tentato di rendere la cosa (male) anche nella traduzione.
[8] “neppure triste”.
[9] “non tenero”.