Lingua   

Gavotte des frontières naturelles

Gilles Servat
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
GAVOTTE DES FRONTIÈRES NATURELLESGAVOTTA DELLE FRONTIERE NATURALI
  
C'était un brave héros comme on n'en voit plus guèreEra un ardito eroe come non se ne vedono più,
Un géant plein de médailles, travail famille et mitrailleUn gigante pien di medaglie, lavoro famiglia e mitraglie,
Un géant plein de médailles et de canett's de bière.Un gigante pien di medaglie e di birra a bottiglie
  
Un jour qu'il était au mess devant sept cent bouteillesUn giorno che era alla mensa ufficiali con 700 bottiglie
Parmi les éléphants roses, travail famille overdoseCompletamente sbronzo, lavoro famiglia e patronzo
Il vit une merveille.Vide una donna meravigliosa.
  
C'était la France éternelle élégante et racéeEra la Francia eterna, elegante e aristocratica,
Avec un bonnet coupé, travail famille et patré [1]Con un berretto confezionato, lavoro famiglia e patriglia,
Par un grand couturier.Da un sarto di grido.
  
Ell' s'assit sur les genoux de ce brave colosseSi sedette sulle ginocchia a quell'ardimentoso colosso
Et passa douc'ment sa main, travail famille et patrin [2]E pian piano con la mano, lavoro famiglia e patriano,
Dans ses cheveux en brosse.Gli carezzò i capelli a spazzola.
  
Ell' lui dit mon gros chéri que ma vie est cruelleE gli disse: Caro il mio bellone, che vita crudele che ho!
Je pleure le jour et la nuit, travail famille et patriePiango giorno e notte, lavoro famiglia e patriotte,
Ça délaie mon rimmel.E questo mi disfa il trucco.
  
A l'ouest au sud et à l'est notre patrie si belleA ovest, a sud e ad est, la nostra patria così bella
S'arrête c'est merveilleux, travail famille et patreuxFinisce, che meraviglia, lavoro famiglia e patriglia,
Aux frontières naturelles.Alle frontiere naturali.
  
C'est à cause du côté nord que j'ai mon gros chagrinMa è il lato nord che mi dà un gran dispiacere:
Ah notre frontière hélas, travail famille et patras [3]Ah, la nostra frontiera, ahi lasso, lavoro famiglia e patrasso,
Pourquoi n'est-ce plus le Rhin ?Come mai non è più il Reno?
  
Tiens c'est vrai dit le héros pourquoi n'est-ce plus le RhinToh, è vero! -disse l'eroe-, Perché non è più il Reno?
Et la main dans l'dos d'la France, travail famille et patranceMan sul culo bello in foia, lavoro famiglia e patroia,
Il caressait les siens.Si carezzava le sue cosucce.
  
Lors en croisant haut les jambes pour fair' voir ses jarr'tellesAllora, tirando in su le gambe per far vedere le giarrettiere
Ell' dit rends moi pour toujours, travail famille et patroursLei gli disse: Rendimi eternamente, lavoro famiglia e patriente,
Mes frontières naturelles.Le mie frontiere naturali.
  
Lève une armée invincible lui dit-elle dans le couForma un'armata invincibile, gli sussurrò sul collo,
Il sentit qu'sous son corsage labourage et pâturage [4]E lui senti che un po' più sotto, lavorotta e patriotta,
Elle portait rien du tout.Non ci aveva niente.
  
Puis elle dit en se mettant un parfum de grand luxePoi gli disse, mettendosi un profumo gran deluxe:
Avec cette armée attaque, travail famille et patraque [5]Con quest'armata attacca, lavoro famiglia e patacca,
Illico l'Benelux.Subito il Benelux
  
Sur la rive du grand fleuve plante tes étendardsSulla riva del gran fiume pianta i tuoi stendardi,
Les douaniers viendront bientôt, travail famille patrotôt [6]Verran presto i doganieri, lavoro famiglia e patrieri,
Attendez-les peinards.Aspettateli tranquilli
  
Mais dit-il les Hollandais ça les coup'ra en deuxMa -diss'egli-, Gli olandesi saranno tagliati in due;
Aux frontières naturelles dit-elle, travail famille et patrelleSulle frontiere naturali -diss'ella-, lavoro famiglia e patriella,
T'as rien compris mon vieux.Non hai capito nulla, vecchio mio.
  
Aux Basques et aux Catalans nous l'avons déjà faitAi baschi e ai catalani l'abbiamo già fatto,
Nous couperons donc aussi Giscard et PoniatowskiQuindi taglieremo in due, Giscard e Poniatowski,
En deux les Hollandais.Anche gli olandesi.
  
Y'a des coins du Benelux qui parlent français comme nousCi son angoli del Benelux dove parlano francese come noi
Cela prouve mon bon droit, travail famille et patroitE questo prova il mio buon diritto, lavoro famiglia e patritto,
Ces pays sont à nous.Quei paesi sono nostri.
  
Ell' sussura en mordant l'oreille du militaireE sussurrò, mordicchiando l'orecchio al militare:
Pour ceux qui caus'nt pas français, travail famille et patraitCon quelli che non parlano francese, lavoro famiglia e patriese,
Faisons comme d'ordinaire.Facciamo come al solito.
  
Nous leur dirons qu'leur langage n'est qu'un vulgaire patoisDirem loro che la loro lingua è solo un volgare dialetto,
Gémit-elle en dégrafant, travail famille et patrantGemett'ella slacciandosi, lavoro famiglia e patriandosi,
Son corsage de soie.Il suo corsetto di seta.
  
C'est en leur disant cela que tout au bout du compteÈ dicendo proprio questo che, in fondo in fondo,
On a pu faire des Bretons, travail famille et patron [7]Abbiam fatto del Bretòne, lavoro famiglia e padrone,
Des Français par la honte.Un francese per vergogna.
  
Restera un bout d'All'magne pour avoir tout le RhinRimarrà un pezzo di Germania per avere tutto il Reno,
Remarqua-t-il réaliste, travail famille et pas triste [8]Rimarcò lui realista, lavoro famiglia e patrista,
En embrassant ses seins.Baciandogli le tette.
  
Ell' répondit en troussant sa jupe tricoloreLei rispose, levandosi la sottana tricolore:
Tu l'envahiras aussi, travail famille et patrieE tu invadila, la Germania, lavoro famiglia e patrània,
Embrasse-moi encore.E baciami ancora!
  
Pendant que nous y serons prenons aussi la SuisseAllora tanto che ci siamo, prendiamoci anche la Svizzera,
Cria le colosse ému, travail famille et patruUrlò il colosso entusiasta, lavoro famiglia e patriasta
En lui caressant la cuisse.Mentre le carezzava la coscia.
  
Mon grand fou jusqu'où ira donc ta soif de conquêtesMio pazzerellone! Ma dove arriverà la tua sete di conquiste?!,
Lui murmura-t-elle en lui, travail famille et patrieLei gli mormorò ormai addosso, lavoro famiglia e patrosso,
Défaisant sa braguette.Levandosi le mutandine.
  
Mêm' pas jusqu'à ma carrée dit l'officier d'carrièreMa neanche alla mia camera, disse l'ufficiale di carriera!
Il la prit sans plus attendre, travail famille et pas tendre [9]Indi se la prese a bomba, lavoro famiglia e patromba
Sur un casier de bière.Su una cassettata di birre.
  
Çui qu'a fait cette chanson, çui là n'en revient pasE chi ha fatto 'sta canzone non riesce a capacitarsene:
Ô France pure et farouche, travail famille et pas toucheO tu, Francia fiera e pura, lavoro famiglia e giù le mani!
Qui donc aurait crû ça !Chi l'avrebbe mai detto!
I DOPPI SENSI E LE ASSONANZE

[1] “non molto” (pas très)

[2] assonanza con “pétrin” (impastatrice per il pane): “être dans le pétrin” = essere in un pasticcio, nei guai.

[3] “Patrasso”. Come in italiano: “Andare a Patrasso” = alla malora.

[4] "Agricoltura e pastorizia", "lavoro nei campi e pascolo del bestiame".

[5] “Malandato, malaticcio”; ma anche assonanza con “matraque” = manganello.

[6] “Non troppo presto” (pas trop tôt)

[7] “padrone”. Qui si è tentato di rendere la cosa (male) anche nella traduzione.

[8] “neppure triste”.

[9] “non tenero”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org