Dottore!
Tuttigiùperterra
Loading...
Original | Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
|
DOTTORE! | DOCTEUR! |
| |
Smancerie e compiacenze | Chichis et complaisances |
restano fuori dalla porta | Restent dehors |
qui entrano soltanto | Ici entrent seulement |
la pelle le ossa gli arti. | La peau les os les compétences |
| |
E la speranza che oggi | Et qu'aujourd'hui l'espérance |
non sia una giornata storta | Ne révèle pas une journée tordue |
non uscendone interi | Si on n'en sort pas entiers |
almeno lasciar pochi scarti. | Au moins qu'on n'y laisse que peu de déchets. |
| |
Così li stendono lunghi | On les étend en long |
ognuno col suo guaio | Chacun avec son malheur |
bagnarole alla deriva | Baignoires à la dérive |
con occhi di cristallo. | Avec des yeux de cristal. |
| |
Recido le loro gambe | Je coupe leur jambe |
con colpi da macellaio | Comme un équarrisseur |
cucio le loro teste | Je couds leur tête |
con filo di metallo. | Avec du fil de fer |
| |
Chi esce senza piedi | Celui qui sort sans pied |
o col naso sparito | Ou avec le nez disparu |
è grato di avere sangue | Est heureux d'avoir du sang |
che rimbalza nelle vene. | Qui remplit ses veines. |
| |
Non c’è uno che protesti | Il n'y en a pas un qui proteste |
se anche gli manca un dito | Même s'il manque un doigt. |
pur di uscire da questa porta | Pour sortir par cette porte |
ogni chiave vien bene. | Toute clé est bonne. |
| |
La sera raschio e lavo | Le soir, je racle et je lave |
con acqua corrente | À l'eau courante |
l’armamentario a nuovo | L'appareillage à neuf |
tutto disinfetto. | Tout désinfecté. |
| |
Poi cerco la notte | Puis, je cherche la nuit |
a lampadine spente | Aux lampes éteintes |
prendo il mio corpo | Je prends mon corps |
e lo butto a letto. | Et je le jette au lit. |
| |
Ma è freddo il cuscino | Mais le coussin est froid |
del sonno a digiuno | Pour le sommeil à jeun |
per chi ha in bocca | De celui qui a en bouche |
il gusto del dolore. | Le goût de la douleur. |
| |
Se chiudo gli occhi | Dès que je ferme les yeux |
c’è già qualcuno | Il y a déjà quelqu'un |
che bussa alla mia porta | Qui frappe à ma porte |
e urla “dottore!”. | Et hurle : « Docteur! » |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.