Language   

La poesía es un arma cargada de futuro

Paco Ibáñez
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese da A Fistful of Olives
LA POESÍA ES UN ARMA CARGADA DE FUTUROPOETRY IS A WEAPON LOADED WITH THE FUTURE
  
Cuando ya nada se espera personalmente exaltante,When you no longer expect to be privately moved
más se palpita y se sigue más acá de la conciencia,But your heart beats on beyond consciousness.
fieramente existiendo, ciegamente afirmando,Ferociously alive, blindly exalted
como un pulso que golpea las tinieblas,As if your pulse was beating against darkness
que golpea las tinieblas.beating against darkness
  
Cuando se miran de frenteWhen, about to fall, you look straight
los vertiginosos ojos claros de la muerte,into the clear eyes of death.
se dicen las verdades;You tell the truth:
las bárbaras, terribles, amorosas crueldades,the wild, terrible, loving
amorosas crueldades.cruelties of truth.
  
Poesía para el pobre, poesía necesariaPoetry for the poor, poetry that is as necessary
como el pan de cada día,As our daily bread,
como el aire que exigimos trece veces por minuto,As the air we breathe thirteen times per minute
para ser y en tanto somos, dar un sí que glorifica.To be and, in our being, be a glorifying yes.
  
Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejanBecause we live blow by blow, because they hardly
decir que somos quien somos,Let us utter our names,
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno.Our songs cannot be pure ornament without sin.
Estamos tocando el fondo, estamos tocando el fondo.We are getting to the heart of everything.
  
Maldigo la poesía concebida como un lujo,I curse poetry conceived as a cultural luxury
cultural por los neutrales, que lavándose las manosBy the lukewarm Who wash their hands,
se desentienden y evaden.sit on the fence, do not commit.
Maldigo la poesía de quien no toma partido,I curse the poetry of those who do not take sides
partido hasta mancharse.until they are stained.
  
Hago mías las faltas. Siento en mí a cuantos sufren.I make mine all faults; I feel all suffering within me,
Y canto respirando. Canto y canto y cantandoAnd I breathe in all songs.
más allá de mis penas,I sing, and I sing and,
de mis penas personales, me ensancho,Singing beyond my private sorrows, I grow.
me ensancho.I grow.
  
Quiero daros vida, provocar nuevos actos,I would like to give you life, to provoke your actions,
y calculo por eso, con técnica, que puedo.And I measure carefully what I can do.
Me siento un ingeniero del verso y un obreroI feel I am an engineer of verse
que trabaja con otros a España,And a workman who with others works the iron core of Spain
a España en sus aceros.the iron core of Spain
  
No es una poesía gota a gota pensada.It is not poetry conceived drop by drop:
No es un bello producto. No es un fruto perfecto.It is not a beautiful product. It is not a perfect fruit.
Es lo más necesario: lo que no tiene nombre.It is like the air we all breathe,
Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos.Like the song that expands everything we carry inside.
  
Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejanBecause we live blow by blow, because they hardly
decir que somos quien somos,Let us utter our names,
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno.Our songs cannot be pure ornament without sin.
Estamos tocando el fondo, estamos tocando el fondo.We are getting to the heart of everything.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org