Originale | ...e (naturalmente) non poteva fare a meno di tradurre questa... |
BRASILE | BRĀZILL |
| |
L'ombra del vento è un assassino | Leskia nă to vănd sī omsesain |
che ha ceduto al suo dolore, | syekealvā ad cān nyegăun, |
Si è sdraiata dove passa il treno | Yā ŏmlietenvā dār syepēra to tren |
a pochi passi dal tuo cuore. | la cepāi līg ek tān kārd. |
| |
Luigi parla poco, e quando parla | Livīs harăb līg, ya merkos syeharăb |
non ti dice cosa fare | tă nădāik kon braukuar dĕstāi, |
Ti è rimasta soltanto quella pipa | tă nisădvā nămeis ne tulāgnyā |
e una casa da pagare. | ya eno dām acak in plād. |
| |
Miralo bene, | Gerti ad dănē ad yă, |
colpisci da lontano | leivi in ek tularē, |
Respira, trattieni il fiato, | ediemi, tanci in to nyem, |
tieni ferma la tua mano. | lastiki to hīer. |
| |
A Livorno mi venne incontro un uomo | In Laivurăn mă dŭlevā adpăr en' gūm |
vestito da serpente, | gekolyăd in ŏngveisy, |
Occhi rossi, grossi anelli, poca barba | āpāi reud, hangrāi rhod, varda līg |
e nemmeno un dente | ya năkiestrē eno dănd. |
| |
Mi offrì da bere e un lavoro | Mă dudā im syepim y' ervīdăn |
sulla nave "Grazia di Dio", | in to nău “Yasŭm nă Dyāus”, |
Dopo tre mesi arrivammo in Brasile, | Mon tīr lŭn dudŭlevon du Brāzill, |
sul porto di Rio. | du to leimăn nă Rīo. |
| |
E i bambini ci venivano incontro | Nānyetāi măs dŭlevār adpăr |
come si va incontro alla vita | kā syedāir adpăr ad to gvī, |
E le madri sulle porte, le caviglie | ya to mādāir in to yănāi săm to lyokāi |
gonfie e i rosari fra le dita. | gedŭmpăl ya to komblevāi tăr to dĕdāi. |
| |
Dopo tre anni mi consegnarono una lettera | Mon tīr nyăuto mă lukevār eno grāsto |
che arrivava da Verona, | syedŭlene ek Vairūna, |
Dovevo costituirmi | brauknem ŏmsentestāi |
per omicidio di persona. | păr mărdekāle nă părsūna. |
| |
È febbraio ed è l'ultima volta | Sī fieblār ya sī to fis naidēv |
che vedo questo mare, | kos syedărkăm to mōr, |
Non è mai il momento giusto | Nī ampōt to āpavlĭk gemald |
per fermarsi a ricordare. | im syestāir ya syemănuar. |
| |
Non conosco mio padre | Năliernăm mān pādăr |
e non l'ho mai cercato, | y'em yă năgesōcu ampōt |
Ma conservo ancora lo sguardo | al ināk em to vorhăn |
e la voce che mi ha dato. | ya to vākăn mă syedudā. |
| |
Non importa più chi sono, | Năgăll pyŏs ces syesām, |
se sia marzo oppure aprile | ansī mards veili averill, |
I compagni di cella | mān gayanusāi nă celde |
mi chiamano Brasile. | imyēnă mă Brāzill. |
| |
Gli racconto del profumo | Yī arkăntăm to rhiemālge |
del cacao e del caffè | nă kokoivu ya nă kavē |
e di questa strana nostalgia | ya nă te sollvēn moglyedig |
che non sanno cos'è | năsyemală ko syesī. |
| |
Il tetto del cielo | To kerhiāfo nă to vrāno |
infinito di questo viaggio, | năgesmend nă te giadek, |
la tristezza finirà domattina | to teneso smendsye marhun |
dentro un altro tatuaggio. | inden tattovāk ollŏs. |
| |
Ettore ha ammazzato sua sorella | Hektur mărdekvā cān svārn |
o l'ha aiutata a dormire, | veil' hē yă gevīat im syedŭmus, |
Sono mesi che studia un piano | Simon lŭnāi părvisa eno plādo |
infallibile per farci uscire. | năgeisen păr mās ekmirstŭr. |
| |
Proprio oggi ho ricevuto un'altra lettera | Arhaspek em gehoā grāsto ollŏs |
e la mia vecchia pipa, | ya mān tulāgnyā syen, |
Non mi sento di aprirla, fumavo sì, | al nem kārdăn im syedalim yă, tubaknem, |
ma in un'altra vita. | nē, al in eno gvī ollŏs. |
| |
E domani riusciremo a fuggire | Ya kăras malsyăin ekmirsestāi, |
e sarà un grande giorno, | ya to be dyēn māg, |
E chissà se mi aspetta un'altra nave | ya ces mal anmăin mă nău ollŏs |
al porto di Livorno. | in to leimăn nă Laivurăn. |
| |
I miei compagni li hanno presi | Mān gayanusāin părvār yī |
a metà galleria, | mīc nă to belcereie, |
E ora mi restano la mia ombra e una faina | nŭn mă blēvă leskia y' eno vihime |
a farmi compagnia. | mă syedadkă sămgvestīe. |
| |
Guarda avanti, non puoi | Veidi păr ad mallas, |
più tornare indietro, | năgārghantăz gellas pyŏs, |
Striscia nudo in mezzo al fieno, ché questa notte | kreibi in to vēno, kor te nāg |
taglia più del vetro. | surăt lāzom pyŏs. |