Lingua   

La ballata di Franco Serantini

Piero Nissim
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – La Ballade de Franco Serantini – Marco Vald...
THE BALLAD OF FRANCO SERANTINILA BALLADE DE FRANCO SERANTINI
  
It was the seventh of May, on the election day,On était le sept mai, jour des élections
The first results, as you see, are coming from the jails.et les premiers résultats parvenaient des prisons
There was a comrade who lay there deadIl y avait un camarade crevé là-bas,
And he was only twenty years old.il avait vingt ans d'âge.
There was a comrade who lay there deadIl y avait un camarade crevé là-bas,
And he was only twenty years old.il avait vingt ans d'âge.
  
A meeting was scheduled with fascist Niccolai,Deux jours avant seulement Niccolai parlait,
Franco and his comrades resolv'd to bar him the way:Franco était avec ses compagnons, décidés plus que jamais
“We have to stop him, happen what may,“Que le monde tombe sur la ville,
That filthy fascist mustn't speak today.”Cet assassin ne parlera pas.”
We have to stop him, happen what may,“Que le monde tombe sur la ville,
That filthy fascist mustn't speak today.”Cet assassin ne parlera pas.”
  
Franco was caught by the cops on Gambarcorti quay,Ils l'avaient arrêté sur le quai de l'Arno,
Those serfs of the State beat him until he lay.les flics de l'État le rouèrent de coups:
“And now, you fuckin' reds finally understand“Marmaille rouge, tu dois comprendre
That you can die if you against us stand!”que si tu descends dans la rue, tu peux mourir !”
And now, you fuckin' red finally understand“Marmaille rouge, tu dois comprendre
That you can die if you against us stand!”.que si tu descends dans la rue, tu peux mourir !”
  
And later, left to the mercy of Zanca and Mallardo,Et après, dans les mains de Zanca et de Mallardo,
Franco was beaten again by the cops and the wardens:Ils continuent ces chiens, ils continuent à le tabasser:
“I already warn'd you six months ago”,“Je te l'ai promis il y a six mois”,
Zanca says beating him without pity.lui dit Zanca sans pitié.
“I already warn'd you six month ago”,“Je te l'ai promis il y a six mois”,
Zanca says beating him without pity.lui dit Zanca sans pitié.
  
Franco lies alone in jail, now he feels he is dyingEnfermé comme un chien, Franco se trouve mal et meurt.
When an attorney comes to the cell where he's lying.Mais un seul procureur vient à la prison :
He then asks Franco: “What brought you there?”Il demande à Franco : “Pourquoi es-tu ici ?”
“The idea of freedom; that's why I'm dying here.”“Pour une idée, la liberté.”
He then asks Franco: “What brought you there?”Il demande à Franco : “Pourquoi es-tu ici ?”
“The idea of freedom; that's why I'm dying here.”“Pour une idée, la liberté.”
  
They suddenly hurry up, you're dangerous even dead,Puis tout a accéléré d'un coup; mort, il fait peur.
An operation's launched to bury you with speed.Ils déclenchent l'opération “sépulture rapide”:
“He's only an orphan, let's get rid of him,“C'est seulement un orphelin, fais-le disparaître,
Nobody will come and reclaim his body.”personne ne viendra le réclamer”.
”He's only an orphan, let's get rid of him,“C'est seulement un orphelin, fais-le disparaître,
Nobody will come and reclaim his body.”personne ne viendra le réclamer”.
  
But all your hopes crashed, all your tricks were in vain.Mais au contraire ça a été mal, porcs, vous vous êtes trompés,
The day Franco was buried, three thousand comrades say:car à son enterrement trois mille poings fermés
“Here's our will, here's our promisemartelaient l'engagement, la volonté
That our struggle will never cease.”que cette lutte continue.
Here's our will, here's our promiseMartelaient l'engagement, la volonté
That our struggle will never cease.”que cette lutte continue.
  
It was the seventh of May, on the election day,On était le sept mai, jour des élections,
The first results, as you see, are coming from the jails.et les premiers résultats arrivaient des prisons.
There was a comrade who lay there deadIl y avait un camarade crevé là-bas,
And he was only twenty years old.Il avait vingt ans d'âge.
There was a comrade who lay there dead,Il y avait un camarade crevé là-bas
Dead for our freedom; his light will spread.pour une idée: la liberté.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org