Lingua   

La ballata di Franco Serantini

Piero Nissim
Pagina della canzone con tutte le versioni


Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
LA BALLADE DE FRANCO SERANTINIΗ ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΦΡΑΓΚΟ ΣΕΡΑΝΤΙΝΙ
  
On était le sept mai, jour des électionsΉταν στις επτά του Μάιου, τη μέρα των εκλογών,
et les premiers résultats parvenaient des prisonsτα πρώτα αποτελέσματα φτάνουν απ' τις φυλακές.
Il y avait un camarade crevé là-bas,Υπήρχε σύντροφος που πέθανε 'δω
il avait vingt ans d'âge.και μόνον ήταν είκοσι χρονώ.
Il y avait un camarade crevé là-bas,Υπήρχε σύντροφος που πέθανε 'δω
il avait vingt ans d'âge.και μόνον ήταν είκοσι χρονώ.
  
Deux jours avant seulement Niccolai parlait,Μόνο προ δυο ημερών μίλαγε ο Νικολάι,
Franco était avec ses compagnons, décidés plus que jamaisΟ Φράγκο κι οι σύντροφοι ήταν αποφασισμένοι·
“Que le monde tombe sur la ville,“Κι αν πέσει ο κόσμος πάνω στη πόλη,
Cet assassin ne parlera pas.”Αυτός ο φονιάς δε θα μιλάει.”
“Que le monde tombe sur la ville,“Κι αν πέσει ο κόσμος πάνω στη πόλη,
Cet assassin ne parlera pas.”Αυτός ο φονιάς δε θα μιλάει.”
  
Ils l'avaient arrêté sur le quai de l'Arno,Τον συλλαμβάνουν στο λουγκάρνο Γκαμπακόρτι,
les flics de l'État le rouèrent de coups:οι μπάτσοι του Κράτους τον χτυπάνε μέχρι θανάτου.
“Marmaille rouge, tu dois comprendre“Τώρα καταλάβατε, κόκκινα κατακάθια,
que si tu descends dans la rue, tu peux mourir !”αν βγείτε στο δρόμο μπορείτε να πεθἀνετε. ”
“Marmaille rouge, tu dois comprendre“Τώρα καταλάβατε, κόκκινα κατακάθια,
que si tu descends dans la rue, tu peux mourir !”αν βγείτε στο δρόμο μπορείτε να πεθἀνετε. ”
  
Et après, dans les mains de Zanca et de Mallardo,Κι έπειτα στα χέρια των Ζάνκα και Μπαλάρντο,
Ils continuent ces chiens, ils continuent à le tabasser:'κείνοι οι σκύλοι τον χτυπάν ακόμη πιο δυνατά·
“Je te l'ai promis il y a six mois”,“Στο 'χω υποσχεθεί 'δω κι έξι μήνες”,
lui dit Zanca sans pitié.του λέει ο Ζάνκα χωρίς έλεος.
“Je te l'ai promis il y a six mois”,“Στο 'χω υποσχεθεί 'δω κι έξι μήνες”,
lui dit Zanca sans pitié.του λέει ο Ζάνκα χωρίς έλεος.
  
Enfermé comme un chien, Franco se trouve mal et meurt.Φυλακισμένος, ο Φράγκο πεθαίνει από πόνο,
Mais un seul procureur vient à la prison :μα στη φυλακή φτάνει μόν' ένας εισαγγελέας·
Il demande à Franco : “Pourquoi es-tu ici ?”του ρωτά στο Φράγκο· “Γιατί ήσουν εκεί;”
“Pour une idée, la liberté.”“Για μία ιδέα, τη λευτεριά.”
Il demande à Franco : “Pourquoi es-tu ici ?”Tου ρωτά στο Φράγκο· “Γιατί ήσουν εκεί;”
“Pour une idée, la liberté.”“Για μία ιδέα, τη λευτεριά.”
  
Puis tout a accéléré d'un coup; mort, il fait peur.Βιάζονται ξαφνικά, σε φοβούνται και νεκρό,
Ils déclenchent l'opération “sépulture rapide”:εξάπτεται η εγχείρηση “ταχύ θάψιμο”.
“C'est seulement un orphelin, fais-le disparaître,“Μόν' είναι ορφανός, άσε να χαθεί,
personne ne viendra le réclamer”.κανείς δε θα 'ρθει να ρωτήσει γι' αυτόν.”
“C'est seulement un orphelin, fais-le disparaître,“Μόν' είναι ορφανός, άσε να χαθεί,
personne ne viendra le réclamer”.κανείς δε θα 'ρθει να ρωτήσει γι' αυτόν.”
  
Mais au contraire ça a été mal, porcs, vous vous êtes trompés,Μα κάνατε λάθος, ξεγελαστήκατε γουρούνια,
car à son enterrement trois mille poings fermésστη κηδεία του, τρεις χιλιάδες με κλειστές μπουνιές.
martelaient l'engagement, la volontéΣήμαιναν υποχρέωση κι επιθυμία
que cette lutte continue.γι'αυτήν την πάλη ν'εξακολουθεί.
Martelaient l'engagement, la volontéΣήμαιναν υποχρέωση κι επιθυμία
que cette lutte continue.γι'αυτήν την πάλη ν'εξακολουθεί.
  
On était le sept mai, jour des élections,Ήταν στις επτά του Μάιου, τη μέρα των εκλογών,
et les premiers résultats arrivaient des prisons.τα πρώτα αποτελέσματα φτάνουν απ' τις φυλακές.
Il y avait un camarade crevé là-bas,Υπήρχε σύντροφος που πέθανε 'δω
Il avait vingt ans d'âge.και μόνον ήταν είκοσι χρονώ.
Il y avait un camarade crevé là-basΥπήρχε σύντροφος που πέθανε 'δω
pour une idée: la liberté.για μία ιδέα, τη λευτεριά.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org