| Version française - ET NOUS SOMMES PARTIS – Marco Valdo M.I. – ... |
E SIAMO PARTITI | ET NOUS SOMMES PARTIS |
| |
Come figli raccolti in braccio | Comme des enfants portés à bras |
da questa nave che non sa partire, | À ce navire qui ne veut pas partir |
ricamiamo il mare con lo sguardo a punta, | Nous retissions la mer de notre œil pointu |
l'ancora più grossa ce l'abbiamo qui. | Ici, nous avions l'ancre la plus grosse. |
| |
Come figli portati a spasso | Comme des enfants soulevés par jeu |
dalle onde a pezzi che san tutto loro, | Par les ondes brisées qui savent tout, |
verso un orizzonte con il sole al collo, | Vers un horizon avec le soleil au cou, |
dondolando sempre, ma cadendo mai. | Se balançant toujours, mais ne tomant jamais. |
| |
L'onda di ieri spinge l'onda di oggi | La vague d'hier pousse la vague d'aujourd'hui |
l'occhio di un vecchio era l'occhio di un ragazzo | L'œil du vieillard a été l'œil d'un garçon. |
| |
E siamo partiti e siamo partiti | Et nous sommes partis, nous sommes partis |
per questa America sognata in fretta, | Pour cette Amérique trop vite imaginée |
la faccia doppia come una moneta | À double face comme la monnaie |
e un valigia con dentro niente. | Et une valise remplie de rien |
E siamo partiti e siamo partiti | Et nous sommes partis, nous sommes partis |
come pezzi di vetro di un bicchiere in pezzi, | Comme des morceaux de verre d'un verre en morceaux |
una vita nuova quando finisce il mare | Une vie neuve quand finit la mer |
mentre quella vecchia ti batte le spalle... | Pendant que l'ancienne te frappe dans le dos... |
E siamo partiti... | Et nous sommes partis, nous sommes partis |
| |
Come figli salutati a mano | Comme des enfants salués de la main |
da questa gente che non riesci più a vedere, | Par des gens qu'on n'arrive plus à voir, |
fazzoletti bianchi che non san volare, | Des mouchoirs blancs qui ne peuvent voler, |
non ci seguiranno e resteranno là. | Ils ne nous suivront pas, ils resteront là. |
| |
Come figli presi a calci in culo | Comme des enfants frappés de coups pieds au cul |
da una paura con le scarpe nuove | Par une paire de chaussures neuves |
e gli occhi bruciano senza rumore, | Et leurs yeux brûlent sans bruit, |
non è solo il vento, non è solo il sale. | Ce n'est pas le vent seul, ce n'est pas le sel seul. |
| |
L'onda di ieri spinge l'onda di oggi | La vague d'hier pousse la vague d'aujourd'hui |
l'occhio di un vecchio era l'occhio di un ragazzo | L'œil du vieillard a été l'œil d'un garçon. |
| |
E siamo partiti e siamo partiti | Et nous sommes partis, nous sommes partis |
per questa America che divora tutti, | Pour cette Amérique qui dévore tout |
un grattacielo o una rivoltella | Un gratte-ciel, un révolver |
se la fortuna mi bacerà. | Comme la fortune m'embrassera. |
E siamo partiti e siamo partiti, | Et nous sommes partis, nous sommes partis |
come uno sputo contro la bufera, | Comme un crachat contre le vent, |
se ce la faccio cambio la mia vita, | Si j'arrive à changer ma vie |
se non affondo sarà un po' più di niente. | Même si ce n'est pas à fond, ce sera mieux que rien |
E siamo partiti... | Et nous sommes partis, nous sommes partis |
| |
Come figli raccattati al volo | Comme des enfants attrapés au vol |
da questa statua che nasconde il cielo, | Par cette statue qui cache le ciel. |
ha una faccia dura e ci guarda strano, | Elle a une face dure et nous regarde bizarrement |
sarem poi simpatici alla Libertà? | Serons-nous sympathiques à la liberté ? |
| |
E siamo partiti e siamo partiti | Et nous sommes partis, nous sommes partis |
per questa America sognata in fretta, | Pour cette Amérique trop vite imaginée |
la faccia doppia come una moneta | À double face comme la monnaie |
e un valigia con dentro niente. | Et une valise remplie de rien |
E siamo partiti e siamo partiti | Et nous sommes partis, nous sommes partis |
come pezzi di vetro di un bicchiere in pezzi, | Comme des morceaux de verre d'un verre en morceaux |
una vita nuova quando finisce il mare | Une vie neuve quand finit la mer |
mentre quella vecchia ti picchia le spalle... | Pendant que l'ancienne te frappe dans le dos... |
E siamo partiti... | Et nous sommes partis, nous sommes partis |