Lingua   

Lamkin

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi (1993)
LAMKINLAMBERTUCCIO
  
It's Lamkin was a mason good as ere built wi’ stane;Lambertuccio era un bravo muratore, come nessuno sapeva lavorare;
He built Lord Wearie's castle, but payment got he nane.Costruì il castello di Lord Wearie, ma lui non lo pagò.
  
"O pay me, Lord Wearie, come, pay me my fee","Pagami, Lord Wearie, pagami ciò che mi è dovuto",
"I canna pay you, Lamkin, for I maun gang o'er the sea.""Non posso pagarti, Lambertuccio, ché devo andar per mare."
  
"O pay me now, Lord Wearie, come, pay me out o’ hand","Pagami ora, Lord Wearie, pagami della tua mano",
"I canna pay you, Lamkin, unless I sell my land.""Non posso pagarti, Lambertuccio, se non vendo le mie terre."
  
"O gin ye winna pay me, I here sall mak a vow,"Se tu non vuoi pagarmi, qui, adesso, faccio un voto:
Before that ye come hame again, ye sall ha’e cause to rue."Prima del tuo ritorno, io sarò la tua rovina."
  
Lord Wearie's got a bonny ship to sail the saut sea faem;Lord Wearie ha una bella nave per solcar la spuma del mare;
Bade his ladie weel the castle keep, ay till he should come hame.Disse alla sua signora di badare al castello fino al suo ritorno.
  
But the nourice was a fause limmer as e’er hung on a tree;Ma la balia era una strega come mai avevan penduto da un albero;
She laid a plot wi' Lamkin, whan her lord was o’er the sea.Fece una tresca con Lambertuccio quando il padrone era per mare.
  
She laid a plot wi' Lamkin, whan the servants were awa',Fece una tresca con Lambertuccio quando la servitù non c'era,
Loot him in at a little shot-window an brought him to the ha'.Lo fece entrare da una postierla e lo portò nel castello.
  
"O where's a' the men o' this house, that ca' me Lamkin?""Dove sono gli uomini di casa, che mi chiamano Lambertuccio?"
"They're at the barn-well thrashing; 'twill be lang ere they come in.""Sono a sarchiare il grano, e non torneranno presto."
  
"O whare's the women o' this house, that ca' me Lamkin?""E dove sono le donne di casa, che mi chiamano Lambertuccio?"
"They're at the far well washing; 'twill be night or they come hame.""Sono lontano a lavare, e prima di sera non torneranno."
  
"An whare's the bairns o' this house, that ca' me Lamkin?""E dove sono i bambini di casa, che mi chiamano Lambertuccio?"
"They're at the school reading; 'twill be night or they come hame.""Sono a scuola a studiare, e prima di sera non torneranno."
  
"O whare's the lady o' this house, that ca’s me Lamkin?""E dov'è la padrona di casa, che mi chiama Lambertuccio?"
"Shee's up in her bower sewing, but we soon can bring her down.""È a cucire nella sua stanza, presto la faremo scender giù."
  
Then Lamkin's tane a sharp knife that hang down by his gaire,Lambertuccio prese un coltello affilato che teneva al ginocchio,
An he has gi’en the bonny babe a deep wound and a sair.Ha tirato una coltellata a quel bel bambino e l'ha ferito.
  
Then Lamkin he rocked, and the fause nourice sang,Lambertuccio lo cullava, la falsa balia cantava,
Till frae ilka bore o' the cradle the red blood outsprang.Finché il rosso sangue non sgorgò da ogni fessura della culla.
  
Then out it spak the lady, as she stood on the stair:Allora esclamò la signora, mentre stava sulle scale:
"What ails my bairn, nourice, that he's greeting sae sair?""Cos'ha mio figlio, balia, ché piange così forte?
  
"O still my bairn, nourice, o still him wi' the pap!""Calma il bamnino, balia, calmalo con la poppa!"
"He winna still, lady, for this nor for that.""Non si calmerà, signora, per nessuna cosa al mondo."
  
"O still my bairn, nourice, o still him wi' the wand!""Calma il bambino, balia, calmalo con la bacchetta!"
"He winna still, lady, for a' his father's land.""Non si calmerà, signora, per tutte le terre di suo padre."
  
"O still my bairn, nourice, o still him wi' the bell!""Calma il bambino, balia, calmalo col campanellino!"
"He winna still, lady, till ye come down yoursel.""Non si calmerà, signora, finché tu non verrai giù."
  
O, the firsten step she steppit, shee steppit on a stane;Il primo passo che fece, lo fece sul pavimento;
Bit the neisten step she steppit, she met him Lamkin.Il secondo passo che fece, s'imbattè in Lambertuccio.
  
"O mercy, mercy, Lamkin, hae mercy upon me!"Pietà, pietà, Lambertuccio! Abbi pietà di me!
Tho you've ta’en my young son's life, ye may let mysel be."Anche se hai ucciso mio figlio, lascia vivere me."
  
"O sall I kill her, nourice, or sall I let her be?""La devo uccidere, balia, o la devo risparmiare?"
"O kill her, kill her, Lamkin, for shee's ne’er was good to me.""Uccidila, Lambertuccio, non mi ha mai trattato bene."
  
"O scour the bason, nourice, an mak it fair an clean,"Lava il bacile, balia, puliscilo e fallo lucido,
For to keep this lady's heart's blood, for she's come o' noble kin."Per tenerci il sangue della bella signora, che è di nobile casato."
  
"There need nae bason, Lamkin, lat it run through the floor;"Non ce n'è bisogno, Lambertuccio, fallo colare per terra;
What better is the hart's blood o' the rich than o' the poor?"C'è forse differenza tra il sangue dei ricchi e dei poveri?"
  
But ere three months were at an end, Lord Wearie came again;E dopo tre mesi infine Lord Wearie tornò a casa;
But dowie, dowie was his heart when first he came hame.Triste, triste era il suo cuore quando a casa ritornò.
  
"O wha's blood is this?", he says, "that lies in my chamer?""Di chi è questo sangue", chiede, "che c'è nella sua camera?"
"It is your lady's heart's bluid; 'tis as clear as the lamer.""È il sangue di tua moglie, che è chiaro come l'ambra."
  
"An wha's blood is this", he says, "that lies in my ha'?""E di chi è questo sangue", chiede, "che c'è nella mia sala?"
"It is your young son's heart's blood; 'tis the cleirest ava. ""È il sangue di tuo figlio, ed è il più chiaro di tutti."
  
O sweetly sang the blackbird that sat upon the tree;E dolce cantava il merlo che se ne stava sull'albero;
But sairer grat Lamkin, whan he was condemned to die.Ma amaro piangeva Lambertuccio, quando fu messo alla forca.
  
An bonie sang the mavis, out o' the thorny brake;E dolce cantava il tordo fuori dal cespuglio di spine;
Bit sairer grat the nourice, when she was tied to the stake.Ma amaro piangeva la balia quando fu messa al rogo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org