| Traduzione italiana della canzone popolare piemontese "Sisilia". |
SISILIA | CECILIA |
| |
A na sun tre gentil dame ch'a na venhu da Liun, | Ci sono tre gentil dame che vengono da Lione |
la più bela l'è Sisilia ch'a l'ha 'l so marì 'n persun. | la più bella è Cecilia che ha suo marito in prigione. |
| |
«O buondì, buon capitani», «O 'l buondì v'lu dagh a vui» | «Buondì, buon capitano». «Il buondì sono io a darlo a voi» |
«E la grasia che mi fèisa m' fèisa vedi me mari». | «Mi facesse una grazia: farmi vedere mio marito». |
| |
«O sì sì, dona Sisilia, che na grasia u la fas mi, | «Oh sì sì, donna Cecilia, che una grazia ve la faccio: |
basta sol d'una nutea ch'a venhi a dormi cun mi». | basta soltanto che veniate una notte a dormire con me». |
| |
«O sì sì, sur Capitani, a me mari i lu vagh a dì, | «Oh sì sì, signor capitano, lo vado a dire a mio marito: |
o s'el sarà cuntent chiel cuntenta sarò mi». | se sarà contento lui sarò contenta anch'io». |
| |
So marì l'era a la fnestra, da luntan l'ha vista venir: | Suo marito era alla finestra e di lontano l'ha vista venire: |
«Che novi 'm purté-vi, Sisilia, che novi 'm purté-vi a mi?». | «Che notizie mi portate, Cecilia, che notizie mi portate?» |
| |
«E per vui na sun tant bunni, tant grami sa sun per mi: | «Per voi sono tanto buone, tanto cattive sono per me: |
ansema sur Capitani e mi m'tuca andé durmì». | insieme al signor capitano mi tocca andare a dormire». |
| |
«O 'ndé pura, dona Sisilia, o 'ndé pura, se vorì; | «Andate pure, donna Cecilia, andate pure se volete: |
vui a'm salverei la vita e l'unur a v'lu salv mi. | voi mi salverete la vita e l'onore ve lo salvo io. |
| |
Butevi la vesta bianca cun el faudalin d' satin; | Mettevi la vesta bianca con il grembiulino di satin; |
vi vederan tan bela a i avran pietà de mi». | vi vedranno così bella e avranno pietà di me». |
| |
A s'na ven la mezzanotte che Sisilia da 'n suspir: | Viene la mezzanotte e Cecilia dà un sospiro: |
s' cherdiva d'essi sugnea feissu mori so marì. | credere di aver sognato che facevano morire suo marito. |
| |
«O dormì, dormì Sisilia, o dormì, lassé durmì: | «Oh, dormite, dormite Cecilia, e lasciate dormire, |
duman matin bunura na vedrei lu vost marì». | domattina di buonora vedrete vostro marito». |
| |
A s'na ven a la matinea che Sisilia s' leva su, | Viene la mattina, Cecilia si alza, |
a s'è fasi a la finestra, vede so mari pendu. | si affaccia alla finestra e vede suo marito impiccato. |
| |
«O vilan d'un capitani, o vilan, vui m'ei tradì: | «O villano di un capitano, o villano m'avete tradito |
a m'ei levà l'onore e la vita a me marì». | a me avete tolto l'onore a mio marito la vita». |
| |
«O tasi, tasi Sisilia, tasi un po' se vui vorì: | «Tacete tacete, Cecilia, tacete un po' se volete: |
sima sì tre Capitani, pievi vui cun ch'a vorì». | siamo qui tre capitani: prendetevi quello che volete». |
| |
«Mi voi pa che la nova vaga da Liun fin a Paris | «Non voglio che da Lione a Parigi vada la notizia |
che mi abia spusà 'l boia, el boia del me marì». | che io ho sposato il boia di mio marito». |
| |
Sa na sun tre gentil dame ch'a na venhu dal mercà: | Ci son tre gentil dame che vengono dal mercato, |
a i han vist dona Sisilia bel e morta per la strà. | hanno trovato Cecilia morta per la strada». |