Lingua   

原爆許すまじ [No More Atomic Bombs]

Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione svedese di Roland von Malmborg.
CANZONE DI HIROSHIMA

Dove è stata distrutta la città,
dove ci sono ora le ceneri dei nostri amati,
dove c'erano l'erba verde e le bianche piante,
funesto è stato il raccolto di due bombe atomiche.

Perciò, fratelli e sorelle, vigilate e badate
che non venga mai la terza bomba atomica.

Il cielo sta sospeso come un sudario sulle nostre teste
e il sole è ingabbiato dalla nube nera che scende.
Non un uccello che vola nel cielo plumbeo,
funesto è stato il raccolto di due bombe atomiche.

Perciò, fratelli e sorelle, vigilate e badate
che non venga mai la terza bomba atomica.

La pioggia lieve raccoglie il veleno dal cielo,
e i pesci portano la morte nelle profondità del mare;
le barche dei pescatori sono ferme, i pescatori sono ciechi,
funesto è stato il raccolto di due bombe atomiche.

Perciò, uomini di terra e di mare, vigilate e badate
che non venga mai la terza bomba atomica.

Tutto ciò che gli uomini hanno creato con le loro mani
e con le loro menti, per la gloria del mondo dove viviamo,
adesso può essere annientato e distrutto in un momento,
funesto è stato il raccolto di due bombe atomiche.

Perciò, gente del mondo, vigilate e badate
che non venga mai la terza bomba atomica.
SÅNGEN FRÅN HIROSHIMA

På den plats där vår stad blev förstörd,
där vi sänkte i jorden våra älskades stoft,
blommar åter liljor och gräset är grönt.
Men kärnvapnen måste vi avskaffa nu!
O, bröder och systrar över världen, se till,
att atombomber aldrig mera fälls.

Furusato no matchi yakare,
Miyori no hone umeshi yaketsutchi ni,
Ima wa shiroi hanasaku.
As yurusumadji genbaku o!
Mitabi yurusumadji genbaku o
Warera no matchini!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org