Originale | Versione italiana di piera |
LOS DESAPARECIDOS NUNCA MÁS | GLI SCOMPARSI MAI PIÙ |
| |
Yo tenía un amigo que crecía conmigo | Avevo un amico che cresceva con me, |
Y escribía poesía llena de rebeldía. | e scriveva poesia piena di ribellione, |
En la noche del tiempo unos hombres violentos | nella notte del tempo degli uomini violenti, |
Secuestraron su canto y no lo volví a ver. | sequestrano il suo canto e non lo vidi mai più. |
| |
Los desaparecidos no están muertos ni vivos | Gli scomparsi non sono ne morti ne vivi, |
No están en el silencio, ni en el olvido. | non stanno nel silenzio ne’ nella dimenticanza, |
Están en el camino como un símbolo frío | stanno sul cammino come un freddo simbolo, |
De lo que en nuestra tierra hemos vivido. | di quello che abbiamo vissuto nella nostra terra. |
| |
Una madre que llora un destino que ignora | Una madre che piange un destino che non conosce, |
Un país que suspira al mirar sus heridas. | una paese che sospira guardando le sue ferite, |
La lección de la historia con su buena memoria | la lezione della storia con la sua buona memoria, |
Y los labios del viento trayendo esta canción. | e le labbra del vento portando questa canzone |
| |
Están en el camino como un símbolo vivo | Stanno sul cammino come un simbolo vivo, |
Como vacíos con nombres y apellidos | come vuoti con nomi e cognomi, |
Nunca más debe sucedernos, nunca más aquellos infiernos | non deve più succedere, mai più quegli inferni, |
Nunca más lo permitiremos, antes desapareceremos. | non lo permetteremo più, prima scompariremo. |