Original | Traduzione in inglese a cura dell'autrice del testo, Rawdna Carita |
ELLE | ELEN |
| |
De rahpasii giđđaeatnu fas | And so the spring river opened up again |
De dulvvi miel luoittašeimmet | And so we let ourselves drift with the flood |
Jiekŋaidja gárttai viimat vuollánit | At last, the night of ice had to give in |
Bieggabártnažan | My dearest son of the wind |
| |
De girdilin biellocizažiin | Surely I flew with the bluethroat (the bird of thousand languages) |
De joradin guovssahasain | Surely I danced with the northern light |
vuoibmás vuoiŋŋ‹ahagas šogádeimme ovttas | In the strongest of breath we exhaled as one |
Mu bieggabártnažan | My dearest son of the wind |
| |
De rahtase jienaheamit fas | And so, the lips of the silenced people bursted out in speach |
De golggiihii sátnerávdnji | And so, the stream of words once again were flowing |
gálbmon gáttiin go mii viimat gávnnadeimmet | over the frozen riverbanks when we finally came together |
Bieggabártnažan | My dearest son of the wind |
| |
Go váccašat ealloravddas de... | When you..re walking alongside the reindeer-herd.. |
Go guođuhat suhkesoivviid... | When you guard the reindeer-oxes with the great antlers.. |
Almmiravda ealaska ja sugada | All of the horizon comes alive and starts to move |
Bieggabártnažan | My dearest son of the wind |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.