Language   

Elle

Mari Boine
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione in inglese a cura dell'autrice del testo, Rawdna Carita
ELLEELEN
  
De rahpasii giđđaeatnu fasAnd so the spring river opened up again
De dulvvi miel luoittašeimmetAnd so we let ourselves drift with the flood
Jiekŋaidja gárttai viimat vuollánitAt last, the night of ice had to give in
BieggabártnažanMy dearest son of the wind
  
De girdilin biellocizažiinSurely I flew with the bluethroat (the bird of thousand languages)
De joradin guovssahasainSurely I danced with the northern light
vuoibmás vuoiŋŋ‹ahagas šogádeimme ovttasIn the strongest of breath we exhaled as one
Mu bieggabártnažanMy dearest son of the wind
  
De rahtase jienaheamit fasAnd so, the lips of the silenced people bursted out in speach
De golggiihii sátnerávdnjiAnd so, the stream of words once again were flowing
gálbmon gáttiin go mii viimat gávnnadeimmetover the frozen riverbanks when we finally came together
BieggabártnažanMy dearest son of the wind
  
Go váccašat ealloravddas de...When you..re walking alongside the reindeer-herd..
Go guođuhat suhkesoivviid...When you guard the reindeer-oxes with the great antlers..
Almmiravda ealaska ja sugadaAll of the horizon comes alive and starts to move
BieggabártnažanMy dearest son of the wind


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org