La bambina che sapeva volare
Paolo CapodacquaOriginale | Version française - L'ENFANT QUI SAVAIT VOLER – Marco Valdo M.... |
LA BAMBINA CHE SAPEVA VOLARE | L'ENFANT QUI SAVAIT VOLER |
C’era una bambina che sapeva volare ogni volta che un sogno la faceva sognare quando il buio riempiva il vuoto della sua stanza invitando le stelle ad un giro di danza. | Il était une fois une enfant qui savait voler Chaque fois qu'un rêve la faisait rêver Quand l'obscurité remplissait le vide de sa chambre Invitant les étoiles à un tour de danse. |
Lei appoggiava la testa tra il cuscino e la notte ed il sonno accarezzava le sue trecce sciolte mille stelle danzavano dalla finestra come luci colorate in un giorno di festa. | Entre son coussin et la nuit, elle posait sa tête Et le sommeil caressait ses tresses défaites Mille étoiles dansaient à la fenêtre Comme un jour de fête, les couleurs des lumières. |
Sorridendo dolcemente la bambina cominciava a sognare. | En souriant doucement, l'enfant se remettait à rêver. |
E dal cielo chiamava le fiabe a raccolta ed ognuna rispondeva col suo “c’era una volta” sopra i tetti illuminati della città s’incontravano gli eroi della sua piccola età. | Et du ciel, appelait les contes de fées à sa rescousse Et chacun d'eux répondait de son « Il était une fois » Dans la ville illuminée, par dessus les toits Se rassemblaient les héros de son jeune âge. |
Buonanotte a Biancaneve e al suo principe azzurro buonanotte a quel bacio lieve come un sussurro principessa imprigionata nella torre del castello chiamerò in aiuto un mago con la sfera di cristallo. | Bonne nuit Blanche-Neige et ton prince charmant Bonne nuit à ce baiser léger comme un souffle de vent Princesse emprisonnée dans son château médiéval J'appellerai à l'aide Merlin et sa boule de cristal. |
E a cavallo di un sogno principessa ti verrò a liberare. | Je viendrai te libérer, princesse À cheval sur un rêve |
Ma una notte una favola senza lieto fine la condusse lontano forse oltre il confine filastrocca della vita filastrocca in mezzo al mare quanti bimbi hanno visto i loro sogni affondare. | Mais une nuit une fable sans prince charmant La mena peut-être loin au-delà de la frontière Cantilène de la vie, comptine de la mer Combien de rêves brisés ont meurtri les enfants ? |
Così lei salutò i suoi compagni di viaggio che le diedero in dono due stille di coraggio vi saluto Biancaneve, principesse e fate tornerò a trovarvi ancora nelle notti incantate. | Alors, elle salua ses camarades de voyage Qui lui donnèrent deux gouttes de courage Salut Blanche-Neige et vous, princesses et fées Je reviendrai encore dans vos nuits enchantées. |
Nelle strade del mondo adesso devo imparare a camminare. | Il me faut à présent, apprendre à marcher Sur les routes du monde entier. |
Per le strade del mondo la ragazza imparò a camminare per le strade del mondo la ragazza imparò a camminare. | Et par les routes du monde la fille Apprit à marcher Par les routes du monde la fille Apprit à marcher. |