Language   

Pauvre Rutebeuf, ou Complainte de l'amitié

Léo Ferré
Back to the song page with all the versions


OriginalRutebeuf: Ci encoumence la complainte Rutebuef de son oeul [1249] I...
PAUVRE RUTEBEUF, OU COMPLAINTE DE L'AMITIÉ

Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta

Avec le temps qu'arbres défeuille
Quand il ne reste en branche feuille
Qui n'aille à terre
Avec pauvreté qui m'atterre
Qui de partout me fait la guerre
Oh vent d'hiver
Ne convient pas que vous raconte
Comment je me suis mis à honte
En quelle manière

Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est morte
Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m'était à venir
M'est advenu

Pauvre sens et pauvre mémoire
M'a Dieu donné le roi de gloire
Et pauvre rente
Et droit au cul quand bise vente
Le vent me vient
Le vent m'évente
L'amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta.

L'espérance de lendemains,
Ce sont mes fêtes,
Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m'était à venir
M'est advenu,
M'est advenu.
PAUVRE RUTEBEUF, OU COMPLAINTE DE L'AMITIÉ

Ne covient pas je vos raconte
Coument je me sui mis a hunte,
Quar bien aveiz oï le conte
En queil meniere

Je pris ma fame darreniere,
Qui bele ne gente nen iere.
Lors nasqui painne

Qui dura plus d’une semainne,
Qu’el coumensa en lune plainne.
Or entendeiz,

Vos qui rime me demandeiz,
Coument je me sui amendeiz
De fame panrre.

Je n’ai qu’engagier ne que vendre,
Que j’ai tant eü a entendre
Et tant a faire,

Et tant d’anui et de contraire,
Car, qui le vos vauroit retraire,
Il durroit trop.

Diex m’a fait compaignon a Job:
Il m’a tolu a un sol cop
Quanque j’avoie.

De l’ueil destre, dont miex veoie,
Ne voi ge pas aleir la voie
Ne moi conduire.

Ci at doleur dolante et dure,
Qu’endroit meidi m’est nuit oscure
De celui eul.

Or n’ai ge pas quanque je weil,
Ainz sui dolanz et si me dueil
Parfondement,

C’or sui en grant afondement
Ce par ceulz n’ai relevement
Qui jusque ci

M’ont secorru, la lor merci.
Moult ai le cuer triste et marri
De cest mehaing,

Car je n’i voi pas mon gaaing.
Or n’ai je pas quanque je aing:
C’est mes damaiges.

Ne sai ce s’a fait mes outrages.
Or devanrrai sobres et sages
Aprés le fait

Et me garderai de forfait.
Mais ce que vaut quant c’est ja fait?
Tart sui meüz.

A tart me sui aparceüz
Quant je sui en mes laz cheüz
Ce premier an.

Me gart cil Diex en mon droit san
Qui por nous ot poinne et ahan,
Et me gart l’arme !

Or a d’enfant geü ma fame;
Mes chevaux ot brizié la jambe
A une lice;

Or wet de l’argent ma norrice,
Qui m’en destraint et m’en pelice
Por l’enfant paistre,

Ou il revanrra braire en l’aitre.
Cil sire Diex qui le fit naitre
Li doint chevance

Et li envoit sa soutenance,
Et me doint ancor alijance
Qu’aidier li puisse,

Et que miex son vivre li truisse,
Et que miex mon hosteil conduisse
Que je ne fais.

Ce je m’esmai, je n’en puis mais,
Car je n’ai douzainne ne fais,
En ma maison,

De buche por ceste saison.
Si esbahiz ne fu nunz hom
Com je sui voir,

C’onques ne fui a mainz d’avoir.
Mes hostes wet l’argent avoir
De son hosteil,

Et j’en ai presque tout ostei,
Et si me sunt nu li costei
Contre l’iver,

Dont mout me sunt changié li ver
(Cist mot me sunt dur et diver)
Envers antan.

Par poi n’afoul quant g’i enten.
Ne m’estuet pas tenneir en ten;
Car le resvuoil

Me tenne asseiz quant je m’esvuoil;
Si ne sai, se je dor ou voil
Ou se je pens,

Queil part je panrrai mon despens
De quoi passeir puisse cest tens:
Teil siecle ai gié.

Mei gage sunt tuit engaigié
Et d’enchiez moi desmenagiei,
Car g’ai geü

Trois mois, que nelui n’ai veü.
Ma fame ra enfant eü,
C’un mois entier

Me ra geü sor le chantier.
Ge [me] gisoie endementier
En l’autre lit,

Ou j’avoie pou de delit.
Onques mais moins ne m’abelit
Gesirs que lors,

Car j’en sui de mon avoir fors
Et s’en sui mehaigniez dou cors
Jusqu’au fenir.

Li mal ne seivent seul venir;
Tout ce m’estoit a avenir,
C’est avenu.

Que sunt mi ami devenu
Que j’avoie si pres tenu
Et tant amei?

Je cuit qu’il sunt trop cleir semei ;
Il ne furent pas bien femei,
Si sunt failli.

Iteil ami m’ont mal bailli,
C’onques, tant com Diex m’assailli
E[n] maint costei,

N’en vi .I. soul en mon ostei.
Je cui li vens les m’at ostei,
L’amours est morte:

Se sont ami que vens enporte,
Et il ventoit devant ma porte,
Ces enporta,

C’onques nuns ne m’en conforta
Ne tiens dou sien ne m’aporta.
Ice m’aprent

Qui auques at, privei le prent;
Et cil trop a tart ce repent
Qui trop a mis

De son avoir a faire amis,
Qu’il nes trueve entiers ne demis
A lui secorre.

Or lairai donc Fortune corre,
Si atendrai a moi rescorre,
Se jou puis faire.

Vers les bone gent m’estuet traire
Qui sunt preudome et debonaire
Et m’on norri.

Mi autre ami sunt tuit porri:
Je les envoi a maitre Horri
Et cest li lais,

C’on en doit bien faire son lais
Et teil gent laissier en relais
Sens reclameir,

Qu’il n’a en eux riens a ameir
Que l’en doie a amor clameir.
[Or prie Celui

Qui trois parties fist de lui,
Qui refuser ne set nului
Qui le reclaime,

Qui l’aeure et seignor le claime,
Et qui cels tempte que il aime,
Qu’il m’a tempté,

Que il me doint bone santé,
Que je face sa volenté]
Mais cens desroi.

Monseigneur qui est fiz de roi
Mon dit et ma complainte envoi,
Qu’il m’est mestiers,

Qu’il m’a aidé mout volentiers:
C’est li boens cuens de Poitiers
Et de Toulouze.

Il saurat bien que cil golouze
Qui si faitement se dolouze.
Explicit.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org