Lingua   

Totenweg

Pardo Fornaciari
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – Totenweg – Marco Valdo M.I. – 2009
TOTENWEGTOTENWEG
  
Il falco vola, romban i motoriLe faucon vole, vrombissent les moteurs
o Vera cara brillano le stelleÔ, chère Vera, les étoiles brillent
d’armi e provviste ha chiesto il lancio AzzariAzzari a demandé le lancement d'armes et de provisions
per rafforzar l’esercito ribelle.Pour renforcer l'armée rebelle.
Da Vinca son lontani i cavatoriLes carriers sont loin de Vinca
Lasciato han case figli e spose belleIls ont laissé maisons, enfants et belles épouses
sono ne' boschi dell'Alpi apuaneIls sont dans les bois des Alpes apuanes
riuniti nelle bande partigianeRegroupés dans les bandes partisanes.
Ecco dal fondovalle si diffondeMais voilà que du fond de la vallée s'épand
Inquietante il sonar dell’organinoInquiétant le son du limonaire
Sale pei gioghi, fino al monte TondoIl monte de col en col, jusqu'au mont Tondo
Un fumo che non esce dal caminoUne fumée qui ne sort pas de la cheminée
Luce di case in fiamme sullo sfondoLumière de maisons en flammes dans le fond
Mentre risuona di tacchi il camminoTandis que résonnent les talons sur le chemin
Con le canne di mitra e moschettiAvec les canons de mitraillettes et de fusils
Che urtano l’acciaio degli elmettiQui heurtent l'acier des casques
Giù da Carrara e su da Monzone,D'en bas de Carrare et d'en haut de Monzone,
metà settembre, arrivano i tedeschi.Mi-septembre, arrivent les Allemands.
Furon cinque d’agosto le personeEn août, ils avaient tué cinq personnes
uccise, rieccoli ora ai primi freschiLes revoici maintenant aux premiers froids.
Tornano a assassinare a TeneranoLes SS aux visages de bandits
le esse esse da’volti banditeschiReviennent assassiner à Tenerano
bambini, invalidi, famiglie intere:Enfants, invalides, familles entières.
barbarie ugual mai si poté vedere.On n'avait jamais vu de pareils barbares.
Malato, stava sotto il formentoneAntognotti, malade, était sous le froment
Antognotti, e vien subito abbattuto.Il fut abattu immédiatement.
La bimba in braccio, perse la ragione,Sa femme, l'enfant dans les bras, perdit
la moglie, per lo scempio del marito:La raison au massacre de son mari.
“Me l’avete ammazzato il mi’Adriano”“Vous me l'avez tué mon “Adriano”
Grida,“ perché a me mi lasciate in vita?”Pour quoi m'avez-vous laissé en vie ?”
I neri allor spararono a LaurettaLes noirs alors tirèrent sur Laurette
L’uccisero con la sua figlioletta.Ils la tuèrent et tuèrent sa fillette.
Dopo la rappresaglia in fila indianaAprès ces représailles, en file indienne,
verso Carrara via voller portareVers Carrara, ils voulurent emmener
dei Forfori la mucca alla catenaLa vache enchaînée des Forfori
A scherno l’organin facean sonare,Par dérision, ils jouaient du limonaire,
branco di iene in uniforme umana:Troupeau de hyènes humaines en uniforme
s’erano divertiti a massacrare.Ils s'étaient divertis à massacrer.
Ottantacinque l’anni d’AgostinoLes quatre-vingt cinq ans d'Agostino
Cinque mesi Duilio, il nipotino.Les cinq mois de Duilio, son petit-fils.
A Montefiore la III BrigataA Montefiore la troisième Brigade
Ai neri sgominò la guarnigioneRétama la garnison des noirs.
La rappresaglia che scattò spietataLes représailles impitoyables qui suivirent
Fu dietro indicazion d’uno spioneSur l'indication d'un espion
Contro Regnano che venne assaltataS'abattirent sur Regnano attaquée
Vittima inerme, la popolazione,Sa population, victime désarmée.
C’era il San Marco con la MonterosaC'était à la San Marco, les nazis
Coi nazisti alla strage veergognosaAvec la Monterosa : le massacre honteux.
A Sant’Anna un mattino era d’estateA Sant'Anna, un matin d'été
A raccontare non basta lo sdegnoOn n'arrive pas à dire leur mépris
delle donne sventrate, del neonatoPour les femmes éventrées, pour le nouveau-né
lanciato in aria a far da tiro a segnoLancé en l'air comme cible.
La fucilava e Genny al soldatoIl la fusillait et Genny au soldat
tirò in faccia lo zoccolo di legnoJeta à la face son sabot de bois.
Parlavano italian ma, cosa tristaIls parlaient italien mais, chose triste,
Avevan la divisa da nazista.Ils portaient l'uniforme nazi.
Fu così a Bardine e fu così a VincaCe fut pareil à Bardine et pareil à Vinca
A Bergiola e del Frigido alle Fosse,À Bergiola et du Frigido aux Fosses,
da San Terenzo fino a MarzabottoDe San Terenzo à Marzabotto.
Montagne e valli fur di sangue rosseMontagnes et vallées furent rouges de sang
Fuggiva al nord l’esercito assassinoElle fuyait vers le nord cette armée assassine.
Lo comandava un monco, un senza nomeLa commandait un manchot, un sans nom
L’accompagnava il suon dell’organinoL'accompagnait le son du limonaire
La morte fu scenario alle sue strade.La mort décora ses routes.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org