Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
CEDARS OF LEBANON | CEDRI DEL LIBANO |
| |
Yesterday I spent asleep | Ieri ho dormito tutto il giorno, |
Woke up in my clothes in a dirty heap | i miei vestiti tutti zozzi ammucchiati |
Spent the night trying to make a deadline | la notte l'ho passata a cercare di fare il punto |
Squeezing complicated lives into a simple headline | e a concentrare vite complicate in un solo titolo |
| |
I have your face here in an old Polaroid | Il tuo viso ce l'ho qui in una vecchia Polaroid |
Tidying the children’s clothes and toys | mentre riordini i vestiti e i giocattoli dei bambini |
You’re smiling back at me, I took the photo from the fridge | mi sorridi a tua volta, ho scattato la foto dal frigo |
Can’t remember what then we did | e non mi ricordo cosa abbiamo fatto, poi |
| |
I haven’t been with a woman, it feels like for years | Mi sembrano anni che non sono stato con una donna, |
Thought of you the whole time, your salty tears | ho pensato a te tutto il tempo, alle tue lacrime salate |
This shitty world sometimes produces a rose | 'sto mondo di merda a volte produce una rosa |
The scent of it lingers and then it just goes | che continua a profumare e, poi, alla fine, smette |
| |
Return the call to home | Richiama casa* |
| |
The worst of us are a long drawn out confession | Il peggio di noi è una lunga confessione strappata |
The best of us are geniuses of compression | il meglio di noi è il dono innato della concisione |
You say you’re not going to leave the truth alone | dici che la verità non la lascerai da sola |
I’m here ‘cos I don’t want to go home | io sono così perché non voglio andare a casa |
| |
Child drinking dirty water from the river bank | Un bimbo beve acqua sporca dalla riva del fiume |
Soldier brings oranges he got out from a tank | un soldato porta arance che ha preso da un carrarmato |
I’m waiting on the waiter, he’s taking a while to come | sto aspettando il cameriere**, ci mette un po' a arrivare |
Watching the sun go down on Lebanon | e guardo il sole tramontare sul Libano |
| |
Return the call to home | Richiama casa* |
| |
Now I’ve got a head like a lit cigarette | Ora ho la testa come una sigaretta accesa, |
Unholy clouds reflecting in a minaret | nuvole empie si riflettono su un minareto |
You’re so high above me, higher than everyone | tu mi sovrasti, più di chiunque, |
Where are you in the Cedars of Lebanon? | dove sei nei cedri del Libano? |
| |
Choose your enemies carefully ‘cos they will define you | Scegliti con cura i nemici perché ti definiranno, |
Make them interesting ‘cos in some ways they will mind you | rendili interessanti perché in qualche modo loro si interesseranno a te |
They’re not there in the beginning but when your story ends | non ci sono all'inizio, ma in fondo alla tua storia |
Gonna last with you longer than your friend | resteranno con te più a lungo di chi ti è amico |
| |
| |
* Return the call to home è, alla lettera, “richiama (a) casa”, vale a dire “restituisci la telefonata che ti hanno fatto da casa”; ma è possibile un doppio senso su call “chiamata alle armi”. Vale a dire: “la chiamata alle armi rimandala indietro alla patria” (home). Un appello alla diserzione non è affatto improbabile in una canzone come questa.
** Un gioco di parole: in inglese il “cameriere” (waiter) è, alla lettera, “colui che attende”, nel senso antico di wait così come si ha nel nostro “attendente”, “attendere a qualche cosa”.