Language   

Στη Νέα Σμύρνη μια γριά [1925]

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
ΣΤΗ ΝΈΑ ΣΜΎΡΝΗ ΜΙΑ ΓΡΙΆ [1925]A NUOVA SMIRNE UNA VECCHIA [1925]
  
Στη Νέα Σμύρνη μια γριάA Nuova Smirne una vecchia
απ' τα χωριά της Προύσαςdelle parti di Bursa
-νοικοκυρές το νου σας--col cavolo che sono casalinghe!-
μαζεύει γέρους και παιδιάriunisce vecchi e ragazzi
τριγύρω στο ντιβάνιa tre a tre sul divano
κι αινίγματα τους βάνει.e pone loro degli enigmi.
  
Ποιος είναι αυτός που περπατεί στα τέσσερα καβάλαChi è quello che cammina carponi a quattro zampe
με ήλιο και ψιχάλαcol vento e con la pioggerella,
κρατεί στο χέρι το σπαθί φορεί λουριά στα στήθιαha in mano la spada, porta cinghie al petto
και λέει παραμύθια.e racconta bugie?
  
Εκεί στα παραπήγματαQui nella baraccopoli
πες το να μην το πω-dillo tu ché non lo dica io-
θα λύσουν τα αινίγματαrisolveranno gli enigmi
και θα γενεί κακό.e ci sarà un disastro.
  
Ποιος είναι αυτός με το λειρί και την χρυσή καδέναChi è quello col giglio e la catenina d'oro
που κολυμπάει στη στέρνα.che nuota nella cisterna?
Ποιος είναι αυτός με το φλουρί τη σμύρνα το λιβάνιChi è quello col fiorino d'oro, la mirra e l'incenso,
που τρώει και δε φτάνει.che mangia e non gli basta?
  
Στη Νέα Σμύρνη μια γριάA Nuova Smirne una vecchia
ρωτά με τα σωστά τηςfa domande per davvero
την αναδεξιμιά της.ai suoi figliocci.
  
Πόσο κρατάνε τα βουνά την άνοιξη το χιόνιQuanta neve c'è sui monti a primavera,
και ποιος νοτιάς το λιώνει.e quale scirocco la scioglie.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org