Language   

Ο ιππότης κι ο θάνατος

Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις
Back to the song page with all the versions


OriginalGian Piero Testa.
Ο ΙΠΠΌΤΗΣ ΚΙ Ο ΘΆΝΑΤΟΣIL CAVALIERE E LA MORTE
  
Καθώς σε βλέπω ακίνητοQuando ti vedo immobile
με του Ακρίτα τ' άλογο και το κοντάρι τ' ʼη-Γιωργιού να ταξιδεύεις στα χρόνιαpercorrere gli anni col cavallo di Akritas e la lancia di san Giorgio
μπορώ να βάλω κοντά σουriesco a porti accanto
μια νερατζιά στου φεγγαριού τους χιονισμένους κάμπουςun arancio amaro nelle pianure innevate della luna
κι αυτά τα σίδερα που φορείς μπορώ να σου τα στολίσωe questa armatura che indossi posso adornarla
μ' ένα κλωνί βασιλικό κι ένα ματσάκι δυόσμο.di un rametto di basilico e un mazzetto di menta.
Μα έγω που είδα τους απογόνους σου σαν πουλιάMa io che ho veduto i tuoi discendenti come uccelli
να σκίζουν μιαν ανοιξιάτικη αυγή τον ουρανό της πατρίδας μουfendere il cielo della mia patria in un'alba di primavera
θα βάλω τώρα κοντά σουti porrò adesso accanto
τα πικραμένα μάτια ενός παιδιούgli occhi tristi di un bambino
μέσα στη λάσπη και το αίμα της Ολλανδίας.dentro il fango e il sangue dell'Olanda.
  
Αυτός ο μαύρος τόποςQuesto luogo tenebroso
θα πρασινίσει κάποτε.sarà verde prima o poi.
Το σιδερένιο χέρι του Γκετς θ' αναποδογυρίσει τ' αμάξιαIl braccio ferrato di Goetz rovescerà i carri
θα τα φορτώσει θημωνιές από κριθάρι και σίκαληli caricherà di covoni d'orzo e di segale
και τότε πάλι στις σπηλιές των ποταμών θ' αντηχήσουνe di nuovo allora nelle grotte fluviali riecheggeranno
βαριά σφυριά της υπομονήςgrevi martelli della sopportazione
όχι για δαχτυλίδια και σπαθιάnon per anelli e spade
αλλά για κλαδευτήρια κι αλέτρια.ma per roncole e aratri.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org