Originale | Versão portuguesa |
IL BALCONCIN FIORITO | NO BALCÃOZINHO FLORIDO |
| |
Coi libri sotto i' braccio pe' la via, | Com os livros embaixo do braço, pela rua, |
a quella bella età che 'on torna più, | naquela bela idade que não volta mais, |
a un balconcino pieno di poesia | num balcãozinho cheio de poesia |
lo sguardo mio s'andò a posar lassù. | o meu olhar foi posar-se lá em cima. |
Un glicine fiorito e qualche rosa | Uma glicínia em flor e alguma rosa |
facean di que' balcone una gran cosa. | faziam daquele balcão uma grande coisa. |
| |
Sul balconcin fiorito | No balcãozinho florido |
vidi un capino biondo. | eu vi uma cabecinha loira. |
"Mi butti un fiore" | "Me jogue uma flor" |
chiesi un poco ardito, | disse um pouco audacioso, |
"Sarà per me un tesoro | "Será pra mim um tesouro |
in questo mondo". | neste mundo". |
| |
Lei mi buttò 'na rosa, | Ela me jogou uma rosa, |
la strinsi sul mio cuore. | apertei-a no meu coração. |
Il cuor mi disse piano | O coração me disse baixinho |
qualche cosa, | alguma coisa, |
mi disse 'na parola sola: | me disse uma palavra somente: |
"Amore" | "Amor" |
| |
In grigioverde, con il reggimento, | Em cinza-verde, com o regimento, |
la Patria un giorno mi chiamò laggiù. | a Pátria um dia me chamou para longe. |
Per quella strada ripassai, rammento, | Por aquela rua re-passei, lembro, |
ed il mio sguardo ritornò lassù, | e o meu olhar voltou lá em cima, |
a' balconcino ancora tutto in fiore, | ao balcãozinho ainda todo em flor, |
laddove c'era un pezzo del mio cuore. | onde havia um pedaço do meu coração. |
| |
Dal balconcin fiorito | Do balcãozinho florido |
cadde una rosa | caiu uma rosa |
e in fretta la presi, | e de pressa a peguei, |
e, con um modo un poco ardito, | e, de modo um pouco audacioso, |
io l'ho legata | eu amarrei-a |
con la baionetta. | na baioneta. |
| |
Lei mi buttò un bacione, | Ela me jogou um beijão, |
disse "Porta fortuna". | disse "Trás sorte". |
S'allontanava al passo | Se afastava ao passo |
il battaglione, | o batalhão, |
pensavo, mi dicevo: | eu pensava, me dizia: |
"Te, o nessuna". | "Ti, ou nenhuma". |
| |
Ricordo che a' ritorno son passato, | Lembro que na volta passei, |
co' core che no' mi reggeva più, | com o coração que não agüentava mais, |
di sotto a' balconcino, innamorato, | embaixo do balcãozinho, apaixonado, |
ma nessun fiore mi si buttò giù. | mas nenhuma flor caiu. |
E mi fu detto alfine, un triste giorno: | E me foi dito enfim, num triste dia: |
"Partì la bimba e non farà ritorno". | "Parece que a menina não voltará". |
| |
Sotto al balcon fiorito | Sob o balcão florido |
passo di tanto in tanto. | passo de vez em quando. |
Passato il tempo | Passado o tempo |
son così intristito | estou tão entristecido |
che i' core non mi regge | que o meu coração não agüenta |
e scoppio in pianto. | e desato em choro. |
| |
Ricordo dei vent'anni, | Lembrança dos vinte anos, |
amori dolci furon, | amores doces foram, |
ma un dì, sogno mio, | mas um dia, sonho meu, |
gioia infinita, | alegria infinita, |
avevo dato a te | havia doado a ti |
tutta la vita! | toda a vida! |