Originale | Versione italiana di Salvo Lo Galbo: |
ONCLE ARCHIBALD | ZIO ARCIBALDO |
| |
O vous, les arracheurs de dents | Dentisti, preti e ciabattini |
Tous les cafards, les charlatans | ed osti che mescete ai vini |
Les prophètes | acqua tonica, |
Comptez plus sur oncle Archibald | lo zio Arcibaldo vi saluta |
Pour payer les violons du bal | e non vi lascia che una muta |
A vos fêtes, | fisarmonica, |
A vos fêtes. | fisarmonica. |
| |
En courant sus à un voleur | Mentre inseguiva uno sbandato |
Qui venait de lui chiper l'heure | che gli aveva sgraffignato |
A sa montre | l'orologio |
Oncle Archibald, coquin de sort! | a zio Arcibaldo toccò in sorte |
Fit, de Sa Majesté la Mort | di incappare nella Morte |
La rencontre, | tutto mogio, |
La rencontre. | tutto mogio. |
| |
Telle une femme de petite vertu | Come una zoccola dappoco |
Elle arpentait le trottoir du | s'aggirava intorno al fuoco |
Cimetière | al camposanto |
Aguichant les hommes en troussant | e per fermar qualche cliente |
Un peu plus haut qu'il n'est décent | sollevava oltre il decente |
Son suaire, | il suo manto, |
Son suaire. | il suo manto. |
| |
Oncle Archibald, d'un ton gouailleur | Lo zio urlò "Tanto non m'ingrifo! |
Lui dit: "Va-t'en faire pendre ailleurs | E còpriti chè mi fai schifo, |
Ton squelette | vecchia ossuta! |
Fi! des femelles décharnées! | Non sei il mio tipo, mi dispiace, |
Vive les belles un tantinet | la mia Venere è procace |
Rondelettes, | e paffuta, |
Rondelettes!" | e paffuta!" |
| |
Lors, montant sur ses grands chevaux | La Morte speronò il suo bolso |
La Mort brandit la longue faux | e controllando l'ora al polso |
D'agronome | si decise, |
Qu'elle serrait dans son linceul | brandì la falce dal lenzuolo |
Et faucha d'un seul coup, d'un seul | e fu in un colpo, un colpo solo |
Le bonhomme, | che lo uccise, |
Le bonhomme. | che lo uccise. |
| |
Comme il n'avait pas l'air content | Siccome lui non le fu domo, |
Elle lui dit: "Ça fait longtemps | lei gli disse "Tu sei l'uomo |
Que je t'aime | che ho più amato |
Et notre hymen à tous les deux | e i nostri incontri eran previsti |
Était prévu depuis le jour de | fin dal giorno in cui venisti |
Ton baptême, | battezzato, |
Ton baptême. | battezzato! |
| |
"Si tu te couches dans mes bras | Se mi ti stendi fra le braccia |
Alors la vie te semblera | lascerai questa vitaccia |
Plus facile | d'afflizioni |
Tu y seras hors de portée | non dovrai più temere i cani, |
Des chiens, des loups, des hommes et des | i lupi dai sembianti umani |
Imbéciles, | e i coglioni, |
Imbéciles. | e i coglioni! |
| |
"Nul n'y contestera tes droits | Non avrai più chi ti disprezza, |
Tu pourras crier "Vive le roi!" | puoi cantare "Giovinezza!" |
Sans intrigue | se ti pare... |
Si l'envie te prend de changer | E se ti fai un'altra opinione, |
Tu pourras crier sans danger | puoi intonare una canzone |
"Vive la Ligue, | popolare, |
Vive la Ligue!" | popolare. |
| |
"Ton temps de dupe est révolu | Non temerai più la cifosi |
Personne ne se paiera plus | per due spiccioli schifosi |
Sur ta bête | di salario. |
Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours | Non dovrai più assentire prono |
Plus jamais tu n'auras à cour- | a chi ti chiede qualche buono |
ber la tête, | straordinario, |
ber la tête." | straordinario. |
| |
Et mon oncle emboîta le pas | Lo zio Arcibaldo le andò dietro, |
De la belle, qui ne semblait pas | in lei sparì quel ghigno tetro, |
Si féroce | quel suo scherno |
Et les voilà, bras dessus, bras dessous, | e tutti udirono il preconio |
Les voilà partis je ne sais où | di quel loro matrimonio |
Faire leurs noces, | sempiterno, |
Faire leurs noces. | sempiterno. |
| |
O vous, les arracheurs de dents | Dentisti, preti e ciabattini |
Tous les cafards, les charlatans | ed osti che mescete ai vini |
Les prophètes | acqua tonica, |
Comptez plus sur oncle Archibald | lo zio Arcibaldo vi saluta |
Pour payer les violons du bal | e non vi lascia che una muta |
A vos fêtes, | fisarmonica, |
A vos fêtes. | fisarmonica. |