Lingua   

דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ

Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Rocco Rosignoli
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָL'ORGANETTO DEL GHETTO DI VARSAVIA
געהאַט אַ טאַטע מאַאַמע, און שײנינקע שװעסטערלעך דרײַ,
אװעך מיטן רױך און פֿלאמען, געבליבן בין איך איצט אלײן.
Avevo padre e madre
e tre splendide sorelline
e tre splendide sorelline
le han prese il fuoco e le fiamme
e le storie ora giro da me
איך דרײ די קאַטערינקע, און שפּיל הײַנט פֿאַר אײַך מיט קוראַש,
װײַל מאָרגן קאָן זײַן אין טרעבלינקע, װעט װערן פֿון אונדז אַ באַרג אַש.
Soffia il mio organetto
lo suono per darci coraggio
lo suono per darci coraggio
che altrove ci attende Treblinka
nella cenere finirà il viaggio
דער הונגער איז אַ צער, מיט טױטע פֿאַרסײט איז דער ברוק,
אױ ייׅדן בני רחמנים, עס װילט זיך נאָך לעבן אַ טאָג.
Siam preda della fame
e i morti qui intasano il onte
e i morti qui intasano il onte
ma alla vita torneremo un giorno
Adonai* lo promise sul monte
מײַן קאָל די לופֿט צערשמעטערט, פֿון מאָרגן ביז שפּײט אין דער נאַכט,
פֿאַרשאָלטן זאָל זײַן דאָס געטאָ, און די װאָ האָבן עס אױסגעטראַכט.
La voce del mio canto
a ogni ora pervade la via
a ogni ora pervade la via
dannato per sempre sia il ghetto
e maledetto chi lo costruì
מען רױדעפֿט אונדז װי חיות, דאָס לעבן איז װי אין אַ טום,
עס װיגן זיך שרבנות אױף תּליות, צום טײַפֿל עס שײַנט נאָך די זון.
Trattati come bestie
viviamo in un incubo oscuro
viviamo in un incubo oscuro
e ogni morto che pende da un palo
dice che presto finirà il buio
פֿון הערצן ברױסט אַ פֿײַער, גענוג אונדז געקױלעט װי שאָף,
אױ ייׅדן נעמט די שפּײַעדס, און קומט לאָמיר מאַך אַ סוף.
Nei cuori ci arde un fuoco
siamo stanchi di andare al macello
siamo stanchi di andare al macello
voi ebrei raccogliete il fucile
combattiamo, ascoltate il mio apppello
דרײ איך די קאַטערינקע, פֿאַרשפּיל אונדזרע לײַדן און נױט,
װײַל אײדער צו גײן אין טרעבלינקע, איז בעזער אין קאַמף פֿאַלן טױט.
E sul mio organetto
io canto del nostro dolore
io canto del nostro dolore
piuttosto che in fumo a Treblinka
moriremo per la libertà
* Con Adonai (in ebraico אֲדֹנָי) si indica il Signore, il Dio della Bibbia, ed è anzi uno dei più diffusi fra i nomi di Dio nella Bibbia. In ebraico è il modo in cui viene letto il tetragramma divino YHWH, altrimenti impronunciabile.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org