Language   

Živeti slobodno

Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Filip Stefanović
ЖИБЕТИ СЛОБОДНОVIVERE IN LIBERTÀ
  
Давно ти је враг засео на праг, земљо Србијо..Da molto tempo il Diavolo s’è seduto sul tuo uscio, terra serba...
Нико жив се не сећа толиких несрећа за једног везира...Nessuno in vita ricorda tante disgrazie per colpa di un solo visir,
Око тебе комшије подижу бедеме једа и презира...attorno a te i vicini alzano bastioni di rabbia e disprezzo.
Тог још није било... Лудама је мило... Остале је стид...Eh, questo ancora non c’era capitato, i pazzi se ne rallegrano, gli altri si vergognano.
  
Црне хронике и хармонике... Ситан рок&рол...Cronache nere e fisarmoniche, rock ‘n’ roll spiccio,
Бајке да на крају понајбољи остају више не пролазе...le favole dove alla fine restano i migliori non sono più credibili,
С тамне стране глобуса боље се види да Најбољи одлазе...dalla parte in ombra del globo si vede bene che sono i migliori ad andarsene,
Плочници Торонта... Очи боје фронта... Лозинка свих нас...i marciapiedi di Toronto... occhi del colore del fronte... il motto di noi tutti.
  
На шта се прича своди? Пароле о слободи...A che si riduce tutta la storia? Parole di libertà...
Шетачи-прелетачи? Слабе потпора...Passanti, sorvolanti... debole opposizione.
Није то глава-писмо... Или јесмо или нисмо?Non è un testa o croce, siamo o non siamo?
Ово срце бубња вечни там-там отпора:Questo cuore batte l’eterno tam-tam dell’opposizione:
  
Жибети слободно... Светом се орити...Vivere in libertà! Risuonare per il mondo,
Окићен пером сокола... За урок против окова...agghindato con una piuma di falco a protezione dalle catene,
Жибети слободно... Песмом покорити...vivere in libertà, vincere con una canzone,
Твој стег на сваком граду је где ти се неко радује...il tuo marchio è in ogni città dove qualcuno di te si rallegra.
  
Пробати југ ко зрно грожђа са длана богороднице...Assaggiare il Sud come un chicco d’uva dalla mano della Vergine,
Лизнути со са оног гвожђа за које вежу бродице...leccare il sale da quel ferro al quale legano le barche,
Слушати ветре како гуде у беле степске јасене...ascoltare i venti come fischiano tra i frassini della bianca steppa,
Зајтити воде које буде гене у нама спасене...prendere dalle acque che risvegliano in noi i geni assopiti.
  
Чим се помене фантом промене севну шлемовиNon appena si citano riforme fantasma, tuonano gli elmi,
Жали боже маторе, они се затворе чим газде подвикну...a nulla valgono i vecchi, quelli si nascondono appena i padroni alzano la voce,
Упиру се деца да рођене очеве од лажи одвикну...si inchiodano i figli nel tentare di disabituare i loro stessi padri dalla menzogna,
Шта на крају бидне? Па знаш, путници за Сиднеј, излаз тај и тај...e alla fine che succede? Lo sai: passeggeri per Sidney, cancello numero tale...
  
Докле, бре, да нас воза зли чаробњак из Оза?Fino a quando, perdio, ci guiderà il mago malvagio di Oz?
Докле тај глупи џокер, „Ћути, добро је“ - „Па није!“Fino a quando questo stupido joker, “Taci, va ancora bene...” – “No, non va!”.
Ма, читав плен да скупе, па не могу да вас купе...Ma anche se raccogliessero un tesoro intero, non possono comprarvi,
Да вам младост као ситан кусур одброје...quantificarvi la giovinezza come pochi spiccioli di resto...
  
Жибети слободно... Светом се орити...Vivere in libertà! Risuonare per il mondo,
Окићен пером сокола... За урок против окова...agghindato con una piuma di falco a protezione dalle catene,
Жибети слободно... Песмом покорити...vivere in libertà, vincere con una canzone,
Твој стег на сваком граду је где ти се неко радује...il tuo marchio è in ogni città dove qualcuno di te si rallegra.
  
Свало је јутро нобо ушће... Потеци као речица...Ogni mattina è una nuova foce, scorri via come un fiumiciattolo...
Нека се трње плете гушће... Небо је твоја пречица...Che i rami si aggrovigliano più fitti, il cielo è la tua scorciatoia,
И здроби лажме дијаманте ко љуску шупљег ораха...e schiaccia i falsi diamanti come gusci di noce vuoti,
Нек булевари света памте музику твојих корака...Che i viali del mondo ricordino il suono dei tuoi passi!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org