Lingua   

Complainte de la blanche biche

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione polacca di Jacek Kowalski
COMPLAINTE DE LA BLANCHE BICHEBIAŁA ŁANIA
  
Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille,Kto zdąża w ciemny las, to matka i córeczka,
La mère va chantant et sa fille soupire.A matka śpiewa wraz, córeczka idzie smętna.
  
Qu'a vous à soupirer, ma blanche Marguerite?Co tobie córko ma, co tobie Małgorzatko?
J'ai bien trop d'ire en moi et n'ose vous le dire.Niełatwo matko ma, powiedzieć mi niełatwo.
  
Je suis fille le jour et la nuit blanche bicheDziewicą jestem w dzień, a w nocy łanią białą,
La chasse est après moi des barons et des princes.Książęta gonią mnie, baroni mnie ścigają.
  
Et mon frère Renaud qui est encore le pire;A Rynald, ten mój brat, najgorzej mnie napada,
Allez ma mère, allez, bien promptement lui direPobieżaj matko ma, powiadaj mu, powiadaj.
  
Qu'il arrête ses chiens jusqu'à demain midi.Niechajże swoje psy do jutra uspokoi,
Où sont tes chiens Renaud, et la chasse gentille?Rynaldzie, gdzie twe psy, gdzie są myśliwcy twoi?
  
Ils sont dedans le bois, à courre blanche biche.Pośrodku borów mych ścigają łanię białą,
Arrête-les Renaud, arrête je t'en prie.Rynaldzie wstrzymaj ich, niechajże powracają.
  
Trois fois les a cornés de son cornet de cuivre,Po trzykroć zadął w róg, po trzykroć w róg miedziany,
A la troisième fois la blanche biche est prise.Jak zadął trzeci raz łanię upolowali.
  
Mandons le dépouilleur qu'il dépouille la bicheNiechajże krajczy mój na ćwierci ją pokraje,
Celui qui la dépouille dit: Je ne sais que dire.A krajczy rzecze mu: „Rzecz dziwna mi się zdaje.
  
Elle a les cheveux blonds et le sein* d'une fille.Ma ona złoty włos i piersi ma dziewczęce”.
A tiré son couteau, en quartiers il l'a mise.I nożem zadał cios, pokrajał ją na ćwierci.
  
En ont fait un dîner aux barons et aux princes:Więc wieczerzajmy wraz, książęta, baronowie,
Nous voici tous illec, hors ma sœur Marguerite.Nikogo nie brak z nas, jedynie siostry mojej.
  
Vous n'avez qu'à manger, suis la première assise,Ja tutaj bracie, ja, wieczerzaj, ja przy tobie,
Ma tête est dans le plat et mon cœur aux chevilles.Na tacy głowa ma, na ziemi serce moje.
  
Mon sang est répandu par toute la cuisine,Po kuchni moja krew spłynęła w obfitości,
Et sur vos** noirs charbons mes pauvres os s'y grillent.A śród zwęglonych drew goreją moje kości.
  
Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille,Kto zdąża w ciemny las, to matka i córeczka,
La mère va chantant et sa fille soupire.A matka śpiewa wraz, córeczka idzie smętna.
  
Qu'a vous à soupirer, ma blanche Marguerite?Co tobie córko ma, co tobie Małgorzatko?
J'ai bien trop d'ire en moi et n'ose vous le dire.Niełatwo matko ma, powiedzieć mi niełatwo.
* Var.: teint

** Var.: ces


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org