Lingua   

Complainte de la blanche biche

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
COMPLAINTE DE LA BLANCHE BICHELAMENTO DELLA BELLA CERBIATTA
  
Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille,Quelle che vanno al bosco, son la madre e la figlia,
La mère va chantant et sa fille soupire.La madre cammina cantando, e la figlia sospira.
  
Qu'a vous à soupirer, ma blanche Marguerite?Che cosa avete da sospirare, mia bianca Margherita?
J'ai bien trop d'ire en moi et n'ose vous le dire.Ho in me tanta collera, e non ho il coraggio di dirvelo.
  
Je suis fille le jour et la nuit blanche bicheSon fanciulla di giorno, e la notte una bianca cerbiatta,
La chasse est après moi des barons et des princes.Mi danno la caccia i prìncipi e i baroni.
  
Et mon frère Renaud qui est encore le pire;E mio fratello Rinaldo è di tutti il peggiore;
Allez ma mère, allez, bien promptement lui direAndate, madre mia, andate a dirgli lesta
  
Qu'il arrête ses chiens jusqu'à demain midi.Che fermi i suoi cani fino a domani a mezzogiorno.
Où sont tes chiens Renaud, et la chasse gentille?Dove sono i tuoi cani, Rinaldo, la tua nobile muta?
  
Ils sont dedans le bois, à courre blanche biche.Sono nel bosco a dar la caccia alla bianca cerbiatta.
Arrête-les Renaud, arrête je t'en prie.Fermali, Rinaldo, fermali, ti prego.
  
Trois fois les a cornés de son cornet de cuivre,Tre volte li ha incitati con il suo corno di rame,
A la troisième fois la blanche biche est prise.Al terzo suono del corno la bianca cerbiatta è presa.
  
Mandons le dépouilleur qu'il dépouille la bicheMandiamo qualcuno a darle il colpo di grazia e a scuoiarla,
Celui qui la dépouille dit: Je ne sais que dire.Lo scuoiatore dice: Proprio non so che dire.
  
Elle a les cheveux blonds et le sein* d'une fille.Ha i capelli biondi e il seno* di una fanciulla.
A tiré son couteau, en quartiers il l'a mise.Ha cavato il coltello e l'ha squartata,
  
En ont fait un dîner aux barons et aux princes:Ne hanno fatto un pranzo per i prìncipi e i baroni:
Nous voici tous illec, hors ma sœur Marguerite.Eccoci tutti qua, tranne mia sorella Margherita.
  
Vous n'avez qu'à manger, suis la première assise,Non dovete che mangiare, io sono a capotavola,
Ma tête est dans le plat et mon cœur aux chevilles.La mia testa è nel piatto, il cuore alle caviglie.
  
Mon sang est répandu par toute la cuisine,Il mio sangue è sparso per tutta la cucina,
Et sur vos** noirs charbons mes pauvres os s'y grillent.E sui vostri** neri tizzoni bruciano le mie povere ossa.
  
Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille,Quelle che vanno al bosco, son la madre e la figlia,
La mère va chantant et sa fille soupire.La madre cammina cantando, e la figlia sospira.
  
Qu'a vous à soupirer, ma blanche Marguerite?Che cosa avete da sospirare, mia bianca Margherita?
J'ai bien trop d'ire en moi et n'ose vous le dire.Ho in me tanta collera, e non ho il coraggio di dirvelo.
* Var.: teint

** Var.: ces
* Var.: incarnato

** Var.: questi


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org