Complainte de la blanche biche
anonimo
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
COMPLAINTE DE LA BLANCHE BICHE | LAMENTO DELLA BELLA CERBIATTA |
Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille, | Quelle che vanno al bosco, son la madre e la figlia, |
La mère va chantant et sa fille soupire. | La madre cammina cantando, e la figlia sospira. |
Qu'a vous à soupirer, ma blanche Marguerite? | Che cosa avete da sospirare, mia bianca Margherita? |
J'ai bien trop d'ire en moi et n'ose vous le dire. | Ho in me tanta collera, e non ho il coraggio di dirvelo. |
Je suis fille le jour et la nuit blanche biche | Son fanciulla di giorno, e la notte una bianca cerbiatta, |
La chasse est après moi des barons et des princes. | Mi danno la caccia i prìncipi e i baroni. |
Et mon frère Renaud qui est encore le pire; | E mio fratello Rinaldo è di tutti il peggiore; |
Allez ma mère, allez, bien promptement lui dire | Andate, madre mia, andate a dirgli lesta |
Qu'il arrête ses chiens jusqu'à demain midi. | Che fermi i suoi cani fino a domani a mezzogiorno. |
Où sont tes chiens Renaud, et la chasse gentille? | Dove sono i tuoi cani, Rinaldo, la tua nobile muta? |
Ils sont dedans le bois, à courre blanche biche. | Sono nel bosco a dar la caccia alla bianca cerbiatta. |
Arrête-les Renaud, arrête je t'en prie. | Fermali, Rinaldo, fermali, ti prego. |
Trois fois les a cornés de son cornet de cuivre, | Tre volte li ha incitati con il suo corno di rame, |
A la troisième fois la blanche biche est prise. | Al terzo suono del corno la bianca cerbiatta è presa. |
Mandons le dépouilleur qu'il dépouille la biche | Mandiamo qualcuno a darle il colpo di grazia e a scuoiarla, |
Celui qui la dépouille dit: Je ne sais que dire. | Lo scuoiatore dice: Proprio non so che dire. |
Elle a les cheveux blonds et le sein* d'une fille. | Ha i capelli biondi e il seno* di una fanciulla. |
A tiré son couteau, en quartiers il l'a mise. | Ha cavato il coltello e l'ha squartata, |
En ont fait un dîner aux barons et aux princes: | Ne hanno fatto un pranzo per i prìncipi e i baroni: |
Nous voici tous illec, hors ma sœur Marguerite. | Eccoci tutti qua, tranne mia sorella Margherita. |
Vous n'avez qu'à manger, suis la première assise, | Non dovete che mangiare, io sono a capotavola, |
Ma tête est dans le plat et mon cœur aux chevilles. | La mia testa è nel piatto, il cuore alle caviglie. |
Mon sang est répandu par toute la cuisine, | Il mio sangue è sparso per tutta la cucina, |
Et sur vos** noirs charbons mes pauvres os s'y grillent. | E sui vostri** neri tizzoni bruciano le mie povere ossa. |
Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille, | Quelle che vanno al bosco, son la madre e la figlia, |
La mère va chantant et sa fille soupire. | La madre cammina cantando, e la figlia sospira. |
Qu'a vous à soupirer, ma blanche Marguerite? | Che cosa avete da sospirare, mia bianca Margherita? |
J'ai bien trop d'ire en moi et n'ose vous le dire. | Ho in me tanta collera, e non ho il coraggio di dirvelo. |
** Var.: ces