Lingua   

Il mio nemico

Daniele Silvestri
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese di Keskonsmär Parici
IL MIO NEMICOMON ENNEMI
Finché sei in tempo tira
e non sbagliare mira
probabilmente il bersaglio che vedi
è solo l'abbaglio di chi da dietro spera
che tu ci provi ancora
perché poi gira e rigira gli serve solo una scusa
la fregatura è che è sempre un altro che paga
e c'è qualcuno che indaga per estirpare la piaga
però chissà come mai qualsiasi cosa accada
nel palazzo lontano nessuno fa una piega
serve una testa che cada e poi chissenefrega
la prima testa di cazzo trovata per strada
serve una testa che cada e poi chissenefrega
la prima testa di cazzo trovata per strada
Tant qu'il est temps, tire,
et ne loupe pas le but
probablement la cible que tu vois
est seulement la ruse de celui qui, par-derrière,
espère que tu essaies encore,
parce qu'ensuite, au bout du compte, il a juste besoin d'une excuse.
L'arnaque c'est que c'est toujours un autre qui paie;
il y a quelqu'un qui se démène pour éradiquer la peste,
mais, qui sait comment ça se fait, quoi qu'il arrive,
dans le lointain palais personne ne sourcille.
Il faut une tête qui tombe et puis qui en a quelque chose à foutre?
la première tête de bite trouvée au coin de la rue.
Il faut une tête qui tombe et puis qui en a quelque chose à foutre?
la première tête de bite trouvée au coin de la rue.
Se vuoi tirare tira
ma non sbagliare mira
probabilmente il bersaglio che vedi
è solo l'abbaglio di chi da dietro giura
che ha la coscienza pura
ma sotto quella vernice ci sono squallide mura
la dittatura c'è ma non si sa dove sta
non si vede da qua, non si vede da qua
la dittatura c'è ma non si sa dove sta
non si vede da qua, non si vede da qua.
Si tu veux tirer, tire,
mais ne loupe pas le but
probablement la cible que tu vois
est seulement la ruse de celui qui, par-derrière,
jure qu'il a la conscience nette,
mais sous ce vernis il y a de sordides murailles.
La dictature existe mais on ne sait où elle réside,
elle ne se voit pas d'ici, elle ne se voit pas d'ici.
La dictature existe mais on ne sait où elle réside,
elle ne se voit pas d'ici, elle ne se voit pas d'ici.
Il mio nemico non ha divisa
ama le armi ma non le usa
nella fondina tiene le carte VISA
e quando uccide non chiede scusa
Il mio nemico non ha divisa
ama le armi ma non le usa
nella fondina tiene le carte VISA
e quando uccide non chiede scusa.
Mon ennemi n'a pas d'uniforme,
il aime les armes mais il ne les utilise pas,
dans son étui il a sa carte Visa
et quand il tue il ne demande pas pardon.
Mon ennemi n'a pas d'uniforme,
il aime les armes mais il ne les utilise pas,
dans son étui il a sa carte Visa
et quand il tue il ne demande pas pardon.
E se non hai morale
e se non hai passione
se nessun dubbio ti assale
perché la sola ragione che ti interessa avere
è una ragione sociale
soprattutto se hai qualche dannata guerra da fare
non farla nel mio nome
non farla nel mio nome
che non hai mai domandato la mia autorizzazione
Se ti difenderai non farlo nel mio nome
che non hai mai domandato la mia opinione
Et si tu n'as pas de morale,
et si tu n'as pas de passion,
si nul doute ne t'assaille,
parce que la seule raison qui t'intéresse d'avoir
est une raison sociale,
surtout si tu as une foutue guerre à faire,
ne la fais pas en mon nom,
ne la fais pas en mon nom,
car tu n'as jamais demandé mon autorisation;
si tu vas te défendre, ne le fais pas en mon nom,
car tu n'as jamais demandé mon opinion.
Finché sei in tempo tira
e non sbagliare mira
(sparagli Piero, sparagli ora)
finché sei in tempo tira
e non sbagliare mira
(sparagli Piero, sparagli ora).
Tant qu'il est temps, tire,
et ne loupe pas le but
(tire sur lui Pierre, tire maintenant) (1)
Tant qu'il est temps, tire,
et ne loupe pas le but
(tire sur lui Pierre, tire maintenant)
Il mio nemico non ha divisa
ama le armi ma non le usa
nella fondina tiene le carte VISA
e quando uccide non chiede scusa
Il mio nemico non ha divisa
ama le armi ma non le usa
nella fondina tiene le carte VISA
e quando uccide non chiede scusa
Il mio nemico non ha nome
non ha nemmeno religione
e il potere non lo logora
il potere non lo logora
Mon ennemi n'a pas d'uniforme,
il aime les armes mais il ne les utilise pas,
dans son étui il a sa carte Visa
et quand il tue il ne demande pas pardon.
Mon ennemi n'a pas d'uniforme,
il aime les armes mais il ne les utilise pas,
dans son étui il a sa carte Visa
et quand il tue il ne demande pas pardon.
Mon ennemi n'a pas de nom,
il n'a même pas de religion,
et le pouvoir ne l'use pas (2)
le pouvoir ne l'use pas.
Il mio nemico mi somiglia
è come me
lui ama la famiglia
e per questo piglia più di ciò che da
e non sbaglierà
ma se sbaglia un altro pagherà
e il potere non lo logora
il potere non lo logora.
Mon ennemi me ressemeble,
il est comme moi : il aime la famille,
Et pour cette raison-là il prend plus que ce qu'il ne donne.
Et il ne loupe pas,
et s'il se loupe un autre le paiera.
Et le pouvoir ne l'use pas,
le pouvoir ne l'use pas.
(1) Citation de "La guerra di Piero" de Fabrizio De André, l'une des plus fameuses chansons pacifistes italiennes

(2) Clin d'oeil à un dicton italien : "il potere logora chi non ce l'ha" (le pouvoir use celui qui ne l'a pas)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org