Original | Version française – JEU DE FILLE – Marco Valdo M.I. – 2021
|
LE ORME: GIOCO DI BIMBA | JEU DE FILLE |
| |
Come d'incanto lei s'alza di notte, | Envoûtée, elle se lève la nuit ; |
Cammina in silenzio con gli occhi ancor chiusi | Les yeux clos, elle avance sans bruit, |
Come seguisse un magico canto | Au pas d’une chanson magique |
E sull'altalena ritorna a sognare. | Et sur la balançoire, berce ses rêves. |
| |
La lunga vestaglia, il volto di latte, | Avec son long peignoir, son visage de lait, |
I raggi di luna sui folti capelli. | Les rayons de lune sur ses cheveux épais, |
La statua di cera s'allunga tra i fiori | Parmi les fleurs, la poupée de cire détonne, |
Folletti gelosi la stanno a spiare. | Les feux follets jaloux l’espionnent. |
| |
Dondola, dondola, il vento la spinge | Elle se balance, le vent la prend pour une voile. |
Cattura le stelle per i suoi desideri. | Égrenant ses vœux, elle cueille les étoiles. |
Un'ombra furtiva si stacca dal muro: | Du mur, se détache une ombre furtive. |
Nel gioco di bimba si perde una donna. | Dans ce jeu d’enfant, une femme s’esquive. |
| |
Un grido al mattino in mezzo alla strada, | Un cri le matin au milieu de la rue, |
Un uomo di pezza invoca il suo sarto | Un homme en morceaux invoque les nues. |
Con voce smarrita per sempre ripete | Il répète d’une voix à jamais éperdue, |
"io non volevo svegliarla così" | « Je ne voulais pas l’éveiller comme ça. |
"io non volevo svegliarla così" | Je ne voulais pas l’éveiller comme ça. » |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.