Originale | Version française – À LA FRONTIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2009... |
SUL CONFINE | À LA FRONTIÈRE |
| |
Arriviamo nella notte | Nous arrivons dans la nuit |
Senza colpe e clandestini | Sans fautes et clandestins |
Con il cuore stretto in gola | Avec le cœur serré dans la gorge |
Donne e uomini e bambini. | Femmes et hommes et enfants. |
| |
Noi scappiamo per la fame | Nous fuyons la faim |
Per qualcosa da mangiare | Vers quelque chose à manger |
Perché a casa non c'è niente | Car chez nous, il n'y a rien |
Preferiamo abbandonare. | Nous préférons quitter. |
| |
Appoggiandomi alle ombre | En m'appuyant sur les ombres |
Dentro al buio della notte | Dans l'obscurité de la nuit |
Solo un po' di luce brilla | Seule une lumière ténue brille |
E' la luna che mi accoglie. | C'est la lune qui m'accueille |
| |
La tua legge mi respinge | Ta loi me repousse |
Io non posso che rischiare | Je ne peux qu'essayer |
Questo muro mi costringe | Ce mur me coince |
Cado spesso in fondo al mare. | Je tombe souvent au fond de la mer. |
| |
Dove siamo? Questa porta si aprirà? | Où sommes-nous ? Cette porte s'ouvrira-t-elle ? |
Dove andiamo? Chissà cosa ci sarà? | Où allons-nous ? Qui sait ce qu'on va trouver ? |
| |
Sul confine, sul confine | À la frontière, à la frontière |
Sul confine tra speranza e la mia fine | À la frontière entre mon espoir et ma fin |
Sul confine, sul confine | À la frontière, à la frontière |
Sul confine tra speranza e la mia fine. | À la frontière entre mon espoir et ma fin |
| |
Vado bene nel cantiere | Je vais sur ton chantier |
Paghi poco e ti conviene | Tu payes peu et ça te convient |
Sai che non protesto mai | Tu sais que je ne proteste jamais |
Che non posso scioperare. | Que ne peux pas faire grève. |
| |
Vado bene dodici ore | J'y vais bien douze heures |
Nella fabbrica a sudare | Suer à l'usine |
Alienato in un lavoro | Aliéné à un travail |
Che tu non vuoi mai più fare. | Que tu ne veux plus jamais faire. |
| |
La fatica che rifiuti | Cette fatigue que tu refuses |
E' la mia sopravvivenza | C'est ma survie |
Ogni tanto con due soldi | À chaque moment de deux sous |
Ti pulisci la coscienza. | Tu te laves la conscience. |
| |
Vado bene nelle strade | Je vais par les rues |
Anche se non vuoi vedere | Même si tu ne veux pas le voir |
Ma nel buio della notte | Mais dans le noir de la nuit |
Sono luce al tuo piacere. | Je suis la lumière de ton plaisir. |
| |
Dove siamo? Questa porta si aprirà? | Où sommes-nous ? Cette porte s'ouvrira-t-elle ? |
Dove andiamo? Chissà cosa ci sarà? | Où allons-nous ? Qui sait ce qu'on va trouver ? |
| |
Sul confine, sul confine | À la frontière, à la frontière |
Sul confine tra speranza e la mia fine | À la frontière entre mon espoir et ma fin |
Sul confine, sul confine | À la frontière, à la frontière |
Sul confine tra speranza e la mia fine... | À la frontière entre mon espoir et ma fin |