Originale | Version française – Émigré là-bas en Germanie – Marco Valdo M... |
EMIGRATO SU IN GERMANIA | ÉMIGRÉ LA-BAS EN GERMANIE |
| |
Emigrato su in Germania | Émigré là-bas en Germanie |
sento il cuore che mi smania | Je sens mon cœur qui défaille |
sento estranee cose e gente | Je ressens l'étrangeté des choses, des gens |
e alla fine anche la mente. | et même, à la fin, de l'esprit. |
| |
E finito in ospedale | Et je finis à l'hôpital |
per 'sta malattia mentale | pour cette maladie mentale. |
ci ho trovato, con stupore, | J'y ai trouvé, avec stupeur, |
un che parla da signore. | quelqu'un qui parle comme un seigneur. |
| |
E racconta certi fatti | Il raconte certains faits |
di romanzi e di ritratti | de romans et de portraits, |
di poeti e di persone | et de poètes et de personnes |
di cui non conosco il nome. | dont je ne connais pas le nom. |
| |
Io gli parlo di cantieri | Moi, je lui parle de chantiers |
e dei miei troppi mestieri | et de mes trop nombreux métiers, |
di sudore e di fatica | de sueur et de fatigue, |
cose che non le sa mica. | de choses qu'il ne sait même pas. |
| |
Ma ci stiamo ad ascoltare | Mais nous nous écoutons |
e ci sembra di imparare | et on dirait qu'on apprend |
il perché siam stati esclusi | pourquoi nous avons été exclus |
il perché ci hanno rinchiusi. | pourquoi ils nous ont enfermés. |
| |
E così l'altra mattina | C'est ainsi que l'autre matin |
quando han fatto la strozzina | quand ils ont étranglé |
e picchiato a più non posso | et frappé tant et plus |
un che s'è pisciato addosso | un qui s'était pissé dessus. |
| |
noi ci siam guardati in viso | Nous nous sommes regardés en face |
e poi dopo all'improvviso | et puis, après, à l'improviste, |
non più servi né stranieri | plus esclaves, plus étrangers, |
fummo addosso agli infermieri. | nous sautâmes sur le dos des infirmiers. |