Language   

E qualcuno poi disse

Gianni Nebbiosi
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – ET QUELQU'UN DIT ALORS... – Marco Valdo M.I....
E QUALCUNO POI DISSEET QUELQU'UN DIT ALORS...
  
Fu l'idea di vedere i tuoi occhiIl y eut l'idée de revoir tes yeux
di abbracciare la nostra creaturaD'embrasser notre créature
che mi diede la forza e il coraggioQui me donna la force et le courage
di andar contro la naturaD'aller contre ma nature
di sorridere agli infermieriDe sourire aux infirmiers
di pesare ogni parolaDe peser chaque parole
e alla notte ogni grido che uscivaEt la nuit, retenir dedans ma gorge
ricacciarmelo dentro in gola.Tout cri qui sortait
  
E qualcuno poi disseEt quelqu'un dit alors :
« Guarda lì l'agitato:« Regardez un peu l'agité
son passati otto mesi,Huit mois se sont passés,
sembra un po' migliorato ».Il semble un peu amélioré »
  
Fu l'idea di vedere i tuoi occhiIl y eut l'idée devoir tes yeux
di giocare con la bambinaDe jouer avec la gamine
che mi fece ingoiare in silenzioQui me fit avaler en silence
ogni loro medicinaToutes leurs médecines
e mi diede la forza e il coraggioEt me donna la force et le courage
di rispondere senza urlareDe répondre sans hurler
al dottore che aveva schedatoAu docteur qui avait diagnostiqué
la mia malattia mentale.Ma maladie mentale.
  
E un bel giorno venistiUn beau jour tu vins
col tuo abito a fioriAvec ta robe à fleurs
mi prendesti la manoMe prendre par la main
mi portasti di fuori.M'emmener dehors.
  
Ma di fuori la voglia di uscireMais dehors la volonté de sortir
si trasforma in voglia di paneSe transforme en volonté de pain
ma il discorso era sempre lo stesso:Mais ton discours était toujours le même
« Torni fra due settimane »« Tu reviens dans deux semaines »
Imparai a riconoscere prestoJ'appris vite à reconnaître
dietro a quello strano impaccioDerrière cet embarras étrange
una legge senza paroleUne loi sans paroles
fredda e dura come il ghiaccio.Froide et dure comme la glace.
  
Quella sera, ricordo,Ce soir-là, je me rappelle,
tu dormivi al mio fiancoTu dormis à mon côté
ma la stanza giravaMais la chambre tournait
e di colpo fui stanco.Et du coup je fus fatigué.
  
Furon sempre le stesse facceIl y eut de nouveau les mêmes faces
a legare questo mio malePour lier mon mal
e la stessa iniezione nel braccioEt la même injection dans le bras
a condurmi all'ospedalePour me conduire à l'hôpital
con lo stesso soffitto imbiancatoAvec le même plafond blanc
con gli stessi scarabocchiAvec les mêmes fissures
dove ormai le paure e il silenzioOù désormais les peurs et le silence
nascondevano i tuoi occhi.Cachaient tes yeux.
  
E qualcuno poi disse:Et quelqu'un dit alors :
«Guarda lì l'agitato:« Regardez là l'agité;
son passati otto giorniHuit jours sont passés
e c'è già ricascato».Et déjà, il est retombé. »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org