Language   

Songs of Children Cantata

Robert Convery
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - La Cantate des Enfants de Thérésine – Marc...
SONGS OF CHILDREN CANTATA

Only take heed, and keep your soul diligently lest you forget the things which your eyes
have seen, and lest they depart from your hearts all the days of your life; make them known
to your children and your children's children.
(Deuteronomy 4:9)

The Garden

A little garden,
Fragrant and full of roses.
The path is narrow
And a little boy walks along it.

A little boy, a sweet boy,
Like that growing blossom.
When the blossom comes to bloom,
The little boy will be no more.


At Terezin

When a new child comes
Everything seems strange to him.
What, on the ground I have to lie?
Eat black potatoes?
No! Not l! I've got to stay?
It's dirty here!
The floor - why, look, it's dirt, I fear!
And I'm supposed to sleep on it? I'll get all dirty!

Here the sound of shouting, cries,
And of, so many flies.
Everyone knows flies carry disease.
Oooh, something bit me!
Wasn't that a bedbug?
Here in Terezin, life is hell
And when I'll go home again,
I can't yet tell.


On A Sunny Evening

On a purple, sun-shot evening
Under wide-flowering chestnut trees
Upon the threshold full of dust
Yesterday, today, the days are all like these.

Trees flower forth in beauty,
Lively too their very wood all gnarled and old
That I am half afraid to peer
Into their crowns of green and gold.

The sun has made a veil of gold
So lovely that my body aches.
Above, the heavens shriek with blue
Convinced I've smiled by some mistake.
The world's abloom and seems to smile,
I want to fly but where, how high?
If in barbed wire, things can bloom
Why couldn't l? I will not die!


The Little Mouse

A mousie sat upon a shelf,
Catching fleas in his coat of fur.
But he couldn't catch her- what chagrin!

She'd hidden 'way inside his skin.
He turned and wriggled, knew no rest,
That flea was such a nasty pest!

His daddy came
And searched his coat
He caught the flea and off he ran
To cook her in the frying pan.
The little mouse cried, "Come and see!
For lunch we've got a nice, fat flea!"


Terezín

That bit of filth in dirty walls,
And all around barbed wire,
And thirty-thousand souls who sleep
Who once will wake
And once will see
Their own blood spilled.

I was once a little child,
Three years ago.
That child who longed for other worlds.
But now I am no more a child
For I have learned to hate.
I am a grown-up person now,
I have known fear.

Bloody words and a dead day then,
That's something different than boogie men!

But anyway, I still believe I only sleep today,
That I'll wake up, a child again,
and start to laugh and play.
I'll go back to childhood sweet like a briar rose,
Like a bell which wakes us from a dream,
Like a mother with an ailing child
Loves him with aching woman's love.
How tragic then, is youth which lives
With enemies, with gallows ropes,
How tragic, then, for children on your lap
To say: this for the good, that for the bad.

Somewhere, far away out there, childhood sweetly sleeps,
Along that path among the trees,
There o'er that house
Which was once my pride and joy.
There my mother gave me birth into this world
So I could weep...

In the flame of candles by my bed, I sleep
And once perhaps I'll understand
That I was such a little thing,
As little as this song.

These thirty-thousand souls who sleep
Among the trees will wake,
Open an eye
And because they see
A lot

They'll fall asleep again...


The Closed Town

Everything leans, like tottering, hunched old women.

Every eye shines with fixed waiting
and for the word, "when?"

Here there are few soldiers.
Only shot-down birds tell of war.

You believe every bit of news you hear.

The buildings now are fuller,
Body smelling close to body,
And the garrets scream with light for long, long hours.

This evening I walked along the street of death.
On one wagon, they were taking the dead away.

Why have so many marches been drummed here?

Why so many soldiers?

Then
A week after the end,
Everything will be empty here.
A hungry dove will peck for bread.
In the middle of the street will stand
An empty, dirty
Hearse.


Terezín

The heaviest wheel rolls across our foreheads
To bury itself deep somewhere inside our memories.

We've suffered here more than enough,
Here in this clot of grief and shame,
Wanting a badge of blindness
To be a proof for their own children.

A fourth year of waiting, like standing above a swamp
From which any moment might gush forth a spring.

Meanwhile, the rivers flow another way,
Another way,
Not letting you die, not letting you live.

And the cannons don't scream
and the guns don't bark
And you don't see blood here.
Noting, only silent hunger.
Children steal the bread here and ask and ask and ask
And all would wish to sleep,
keep silent and just to go to sleep again. . .

The heaviest wheel rolls across our foreheads
To bury itself deep somewhere inside our memories.


Bird Song

He doesn't know the world at all
Who stays in his nest and doesn't go out.
He doesn't know what birds know best
Nor what I want to sing about,
That the world is full of loveliness.

When dewdrops sparkle in the grass
And earth's aflood with morning light,
A blackbird sings upon a bush
To greet the dawning after night.
Then I know how fine it is to live.

Hey, try to open up your heart
To beauty; go to the woods someday
And weave a wreath of memory there.
Then if the tears obscure your way
You'll know how wonderful it is
To be alive.


To Olga

Listen!
The boat whistle has sounded now
And we must sail
Out toward an unknown port.

We'll sail a long, long way
And dreams will turn to truth.
Oh, how sweet the name Morocco!
Listen!
Now it's time.

The wind sings songs of far away,
Just look up to heaven
And think about the violets.

Listen!
Now it's time.
LA CANTATE DES ENFANTS DE THÉRÉSINE (2020)

« Mais regarde bien et garde-toi bien de l’oubli des choses que tes yeux ont vues ; qu’elles ne quittent pas ton cœur, tout au long de ta vie. Tu les enseigneras aussi à tes enfants et aux enfants de tes enfants. »
(Chap. 4, vers. 9 du Deuteronome, livre cinq de la Torah et de la Bible chrétienne).

Le jardin

Poème conservé avec sept autres, tous écrits à la main. Il s’agit sans doute de copies. Devant : la signature “Franta Bass”.
Frantizek Bass, né à Brno le 4.9.1930, fut déporté à Thérésine le 2.12.1942. Mort le 28.10.1944 à Auschwitz.

C’est un petit jardin
Parfumé de mille roses ;
Son sentier est étroit
Où court l’enfant.
Un enfant joli, un petit enfant
Comme un bouton qui s’ouvre
Quand la fleur s’entrouvrira.
L’enfant ne sera plus là.


À Thérésine

Fragments retrouvés, écrits au crayon, sur un buvard par une main d’enfant maladroite, mais sans erreurs d’orthographe. Comme signature, on trouve dans le coin droit le prénom “Teddy”. Ajoutées d’une main étrangère les indications 1943 et L 410. On n’a pas pu identifier leur jeune auteur. Il devait toutefois appartenait au cercle de Piroslav Košek, en compagnie duquel il était logé dans le bloc L 410.

Dès le moment où quelqu’un arrive ici
Chaque chose lui semble étrange.
Comment… Je dois me coucher par terre ?
Non, je ne mangerai pas ces patates pourries.
Et ça, ça sera ma maison ? C’est crasseux !
Le sol est boueux et sale
Et je devrais me coucher là.
Comment faire sans me salir ?
Il y a toujours un grand mouvement de cris et de pleurs
Et tant, tant de mouches.
Tout le monde sait que les mouches amènent des maladies.
Quelque chose m’a piqué : une punaise peut-être.
Comme Thérésine est horrible.
Qui sait quand je rentrerai chez moi…


Une soirée ensoleillée

Poème d’un prisonnier anonyme du bloc L 318, où étaient tous les garçons de 10 à 16 ans. Dactylographie. En haut à droite l’année 1944. Aucune autre indication.

Par une soirée empourprée d’un soleil couchant
Sous les bourgeons fleuris des châtaigniers
Je suis assis dans la poussière
C’est un jour comme hier, un jour comme tant.

Les arbres très beaux fleurissent
Dans leur vieillesse ligneuse, si beaux
Que j’ose à peine lever les yeux
Vers leur verte splendeur, là-haut.

Une voile dorée d’or solaire
Soudain fait tressaillir mon corps
Quand le ciel me lance un cri bleu
Et me sourit, j’en suis sûr.

Chaque chose fleurit et sans fin encor sourit.
Je voudrais voler, mais comment, mais où ?
Si tout est en fleurs… je me dis, pourquoi pas moi ?
Voilà pourquoi je ne meurs pas.


La petite souris

Deux strophes enfantines, rimées, écrites à la plume sur un document administratif allemand. Signé de la façon suivante : en haut à droite : “Koleba: Košek, Löwy, Bachner”. Cette indication est complétée au crayon : “26/11”. Le fragment est écrit d’une main enfantine, incertaine, mais sans erreurs d’orthographe.
Miroslav Košek était né le 30.3.1932 à Horelice, en Bohème. Déporté à Thérésine le 25.2.1942, il mourra le 19.10.1944 à Auschwitz. À Thérésine, il logea au bloc L 410.
Hanuš Löwy était né à Ostrava le 29.6.1931. Déporté à Thérésine le 30.9.1942, il mourra le 4.10.1944 à Auschwitz.
On n’a pu trouver aucun renseignement sur Bachner.

Au fond de son nid, la petite souris
Cherche une puce dans son pelage gris ;
Elle s’affaire, elle fouille, elle fouine,
Mais elle ne trouve pas, elle n’a pas de chance.

Elle se tourne par ci, elle se tourne par là,
Mais la puce ne s’en va pas.

Voici qu’arrive son papa
Qui examine ses poils ras ;

Voilà qu’il attrape cette puce
Et puis, il la jette dans le feu.

La petite souris ne perd pas de temps,
Elle court inviter son grand-père à l’instant :

« Menu du jour,
Puce au four ! »


Thérésine

Poème écrit à la machine. Indication dans le coin droit : IX, 1944; ajouté au crayon, en bas à droite : écrit par des enfants des blocs L 318 et L 417 , 10-16 ans. Pas de signature. O. Klein qui fut “éducateur” à Thérésine a identifié l’auteur en Hanuš Hachenburg.
Hanuš Hachenburg était né à Prague le 12.7.1929. Dé^porté à Thérésine le 24.10.1942, il est mort à Auschwitz le 18.12.1943.


Une tache sale sur un mur pourri
Et tout autour le fil barbelé.
On dort là à 30 000
Et quand on s’éveillera,
On verra la mer
De notre sang.

J’étais un enfant il y a trois ans,
Je rêvais alors d’autres pays ;
Maintenant je ne suis plus un enfant,
J’ai vu les incendies
Et trop vite, je suis devenu grand.

J’ai connu la peur :
Les jours assassins, les mots de sang.
Mais où est le croquemitaine d’antan ?

Mais ce n’est peut-être qu’un songe
Et je m’éveillerai, à nouveau enfant.
Dans mon enfance, fleur de roseraie,
Murmurante clochette de mes songes,
Comme une mère qui berce son bébé
Avec l’amour débordant
De sa maternité.

Enfance misérable chaîne
Qui te lie à l’ennemi et au gibet.
Misérable enfance qui, dans sa tristesse,
Distingue déjà le bien et le mal.

Là-bas où doucement mon enfance repose
Dans les petits parterres d’un parc.
Là-bas, dans cette maison, quelque chose s’est brisé
Quand sur moi est tombé le mépris.
Là-bas dans les jardins ou dans les fleurs
Ou sur le sein maternel, où je suis né
Pour pleurer…

À la lumière d’une bougie je m’endors
Peut-être pour comprendre un jour
Que j’étais une bien petite chose.
Petite comme le chœur des 30 000,
Comme notre vie qui dort
Là-bas dans les champs,
Qui dort et qui s’éveillera,
Ouvrira les yeux
Et pour ne pas trop en voir
Se laissera reglisser dans le noir…


La ville close

Cette poésie existe seulement en copie dactylographiée. Sans indication.

Chaque chose tombe de travers
Comme la bosse d’une vieille

Dans chaque œil brille l’immobile attente
Et un mot : quand ?

Ici, il n’y a pas beaucoup de soldats
Et les seuls oiseaux abattus rappellent la guerre.

On finit par croire à toutes les rumeurs.
Les maisons n’ont jamais été aussi pleines :
Entassés, un corps sur l’autre.

Ce soir, je passais par une rue déserte
Et d’un coup, je vis un chariot qui transportait des cadavres.

Pourquoi les tambours roulent-ils tant d’appels ?
Pourquoi à présent tant de soldats ?

Puis … Une semaine après la fin,
La ville sera vide
Et un pigeon affamé picorera nos miettes.

Au beau milieu de la rue
Sordide et vide
Restera le chariot de la mort.


Thérésine

Poème dactylographié. Au crayon, dans le coin supérieur droit : 1944. Au sixième vers, une correction au fusain : “dva roky” (deux ans) corrigé en “ctvrty rok” (quatre ans). Dans le coin inférieur droit, la signature “Mif” a été ajoutée au crayon.

De pesantes roues nous écrasent le front
Et creusent un sillon dans notre mémoire.

Nous sommes depuis trop longtemps une colonne de maudits
Qui veulent enserrer les temps de leurs enfants
Avec les bandages de l’aveuglement.

Quatre ans derrière un marais
En attente d’une eau pure.

Mais les eaux des rivières courent dans d’autres lits,
Dans d’autres lits,
Que tu vives ou que tu meures.

Il n’y a pas de fracas des armes, les fusils sont muets.
Il n’y a aucune trace de sang ici : rien.
Seulement une faim sans paroles.

Les enfants volent le pain et demandent seulement
À dormir, à se taire, à encore dormir…

De pesantes roues nous écrasent le front
Et creusent un sillon dans notre mémoire.

Les années même ne pourront effacer
Tout cela.


La chanson de l’oiseau

Manuscrit écrit à la plume sur une feuille de papier blanc, avec trois autres fragments du même auteur. Daté 1943. Derrière la feuille au crayon : L 410. Pas d’autre information.

Celui qui s’accroche à son nid,
Ne sait pas ce qu’est le monde.
Il ne sait pas ce que savent tous les oiseaux
Et il ne sait pas ce pourquoi je veux chanter
Le monde et sa beauté.

Quand à l’aube, le rayon du soleil
Illumine la terre
Et l’herbe scintille de perles dorées,
Quand l’aurore disparaît
Et que les merles sifflent dans les haies…
Alors, je comprends comme il est bon de vivre.

Essaye, ô mon ami, d’ouvrir ton cœur à la beauté
Quand tu promènes dans la nature
Pour tresser des guirlandes à tes souvenirs.
Même si tes larmes coulent le long de la route,
Tu verras qu’il est merveilleux de vivre.


À Olga

Ce poème a été écrit au crayon sur un bout de papier ligné. Il n’est pas signé, mais comporte le sigle du bloc L. 410. D’après l’écriture, on l’attribue à Alena Synková, née à Prague le 24.9.1926, déportée à Thérésine le 22.12.1942. Elle a survécu.


Écoute,
Déjà siffle la sirène du navire
Et nous devons partir
Vers un port inconnu !
Écoute,
C’est l’heure déjà.

Nous naviguerons loin,
Nos rêves deviendront réalité.
Oh ! Doux nom du Maroc !
Écoute,
C’est l’heure déjà.

Le vent nous dit des chansons
De pays lointains.
Regarde le ciel
Et pense seulement aux violettes.

Écoute,
C’est l’heure déjà.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org