Language   

Amerigo

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


OriginalDeutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
AMERIGOAMERIGO
  
Probabilmente uscì chiudendo dietro a sé la porta verde.Wahrscheinlich ging er hinaus und schloss hinter sich die grüne Tür
Qualcuno si era alzato a preparargli in fretta un caffè d'orzo.Jemand war aufgestanden um ihm in Eile einen Gerstenkoffee zu machen.
Non so se si girò, non era il tipo d'uomo che si perdeIch weiss nicht, ob er umwandte. Er war kein Mensch, der sich verliert
in nostalgie da ricchi, e andò per la sua strada senza sforzo.in Heimweh, wie die Reichen, und ohne Mühe ging er seinen Weg.
  
Quand'io l'ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio,Als ich ihn kennengelernt habe, in meiner Erinnerung war er schon alt,
o così a me sembrava, ma allora non andavo ancora a scuola;oder schien mir alt zu sein, ich aber ging noch nicht zu Schule;
colpiva il cranio raso e un misterioso e strano suo apparecchio:Mich beeindruckte sein Kahlschlag, und ein seltsames, absonderliches Gerät,
un cinto d'ernia che sembrava una fondina per la pistola,ein Bruchband der ganz einer Pistolentasche nachschlug,
  
Ma quel mattino aveva il viso dei vent'anni, senza rugheAber an jenem Morgen hatte er das faltenlose Gesicht eines Zwanzigjährigen
e rabbia ed avventura, e ancora vaghe idee di socialismo.und Ärger, und Abenteuer, und noch unbestimmte Ideen von Sozialismus.
Parole dure al padre e dietro tradizione di fame e fugheHarte Worte seinem Vater, und Hunger und Fluchten im Hintergrund
e per il suo lavoro, quello che schianta e uccide: il fatalismo.und für seine Arbeit, was bricht und tötet, Fatalismus
  
Ma quel mattino aveva quel sentimento nuovo per casa e madreAber an jenem Morgen fühlte er etwas neues für Heim und Mutter,
e per scacciarlo aveva in corpo il primo vino di una cantina,und um dies zu vertreiben hatte er den ersten Wein aus einem Keller gesoffen,
e già sentiva in faccia l'odore d'olio e mare che fa Le Havreund schon fühlte er ins Gesicht den Geruch nach Öl und Meer von Le Havre,
e già sentiva in bocca l'odore della polvere della mina.und schon fühlte er in den Mund den Geruch nach Minenpulver.
  
L'America era allora, per me i G.I. di Roosevelt, la quinta armata,Amerika war da für mich Roosevelts G.I. Men, die fünfte Armee,
l'America era Atlantide, l'America era il cuore, era il destino;Amerika war Atlantis, Amerika war das Herz, war die Schicksal;
l'America era Life, sorrisi e denti bianchi su patinata;Amerika war Life, Lächeln und weisse Zähne auf Glanzpapier,
l'America era il mondo sognante e misterioso di Paperino;Amerika war die träumerische, geheimnisvolle welt von Onkel Donald.
  
L'America era allora per me provincia dolce, mondo di pace,Amerika war da für mich eine süsse Welt, ein Friedenshafen,
perduto un paradiso, malinconia sottile, nevrosi lenta,verlorenes Paradies, unmerklicher Sehnsucht, langsame Neurose
e Gunga-Din e Ringo, gli eroi di Casablanca e di Fort Apache,und Gunga-Din und Ringo, die Helden von Casablanca und Fort Apache,
un sogno lungo il suono continuo ed ossessivo che fa il Limentra.ein Traum längs des unablässigen, zwanghaften Stromgeräusches des Limentra.
  
Non so come la vide quando la nave offrì New York vicino:Ich weiss nicht, was er dachte als ihm New York in Augensicht kam,
dei grattacieli il bosco, città di feci e strade, urla, castello!ein Wolkenkratzerwald, Stadt von Scheiss und Strassen, Schreie, Schloss!
E Pàvana un ricordo lasciata tra i castagni dell'Appennino,Und Pàvana, nur eine Erinnerung hinterlassen in den Kastanienwäldern der Apenninen,
l'inglese un suono strano che lo feriva al cuore come un coltellodas Englische läutete so unheimlich und verletzte ihm das Herz wie ein Messer
  
E fu lavoro e sangue, e fu fatica uguale mattino e sera,Und es war Arbeit und Blut, es war die gleiche Mühe Morgen bis Abend,
per anni da prigione, di birra e di puttane, di giorni duri,Jahre und Jahre wie in Gefängnis, und Bier und Huren und schwere Tage
di negri ed irlandesi, polacchi ed italiani, nella minieramit Negern und Iren, Polen und Italienern im gleichen Bergwerk,
sudore d'antracite, in Pennsylvania, Arkansas, Tex, Missouri.und Schweiss nach Anthrazit in Pennsylvania, Arkansas, Tex, Missouri.
  
Tornò come fan molti, due soldi e giovinezza ormai finita.Heim kehrte er wie so viele, ein paar Groschen und sein Jugend ganz aus.
L'America era un angolo, l'America era un'ombra, nebbia sottile;Amerika war eine Weltecke, Amerika war ein Schatten, dünner Nebel;
l'America era un'ernia, un gioco di quei tanti che fa la vita,Amerika war ein Bruch, ein Streich wie die manche, die Leben spielt,
e dire boss per "capo", e ton per "tonnellata", raif per "fucile".und boss für Hauptmann zu sagen, und ton für Tonne, rifle für Gewehr.
  
Quand'io l'ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio;Als ich kennengelernt habe, in meiner Erinnerung war er schon alt;
sprezzante come i giovani, gli scivolavo accanto senza afferrarlo,verächtlich, wie die Jungen, mied ich ihn und könnte ihn nicht verstehen
e non capivo che quell'uomo era il mio volto, era il mio specchio,und ich verstand nicht, der Mann dort sei mein Gesicht, sei mein Spiegel
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,bis die Zeit endlich kommt, dass ich ihn in jedermanns Gesicht wiedersehe,
  
Finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,bis die Zeit endlich kommt, dass ich ihn in jedermanns Gesicht wiedersehe,
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,bis die Zeit endlich kommt, dass ich ihn in jedermanns Gesicht wiedersehe,
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,bis die Zeit endlich kommt, dass ich ihn in jedermanns Gesicht wiedersehe.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org