Originale | Version française – Amerigo – Marco Valdo M.I. – 2009
|
AMERIGO | AMERIGO |
| |
Probabilmente uscì chiudendo dietro a sé la porta verde. | Il sortit sans doute en fermant la porte verte derrière lui |
Qualcuno si era alzato a preparargli in fretta un caffè d'orzo. | Quelqu'un s'était levé pour lui préparer en vitesse un café d'orge |
Non so se si girò, non era il tipo d'uomo che si perde | Je ne sais s'il se retourna, ce n'était pas le genre d'homme qui se perd |
in nostalgie da ricchi, e andò per la sua strada senza sforzo. | En nostalgie de riches et il poursuivit son chemin sans peine. |
| |
Quand'io l'ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio, | Quand je l'ai connu, ou que je me le rappelle, il était déjà vieux, |
o così a me sembrava, ma allora non andavo ancora a scuola; | Ou à ce qu'il me semblait, mais alors je n'allais pas encore à l'école; |
colpiva il cranio raso e un misterioso e strano suo apparecchio: | Il portait son crâne rasé et un étrange et mystérieux appareil |
un cinto d'ernia che sembrava una fondina per la pistola, | Une ceinture herniaire qui ressemblait à une ceinturon pour pistolets. |
| |
Ma quel mattino aveva il viso dei vent'anni, senza rughe | Mais ce matin-là, il avait le visage de ses vingt ans, sans rides |
e rabbia ed avventura, e ancora vaghe idee di socialismo. | De la rage et de l'aventure et encore de vagues idées de socialisme. |
Parole dure al padre e dietro tradizione di fame e fughe | Des mots durs pour son père et contre les traditions de faim et de vide |
e per il suo lavoro, quello che schianta e uccide: il fatalismo. | Et contre son travail, celui qui brise et tue : son fatalisme. |
| |
Ma quel mattino aveva quel sentimento nuovo per casa e madre | Mais ce matin-là, il avait ce sentiment nouveau pour la maison et sa mère |
e per scacciarlo aveva in corpo il primo vino di una cantina, | Et pour la chasser, il avait mit dans son corps le premier vin d'une cantine |
e già sentiva in faccia l'odore d'olio e mare che fa Le Havre | Et il sentait déjà dans son visage l'odeur du Havre, une senteur d'huile et de mer |
e già sentiva in bocca l'odore della polvere della mina. | Et déjà il sentait dans sa bouche le parfum de la poussière de la mine. |
| |
L'America era allora, per me i G.I. di Roosevelt, la quinta armata, | L'Amérique était alors, pour moi, les GI de Roosevelt, la cinquième armée |
l'America era Atlantide, l'America era il cuore, era il destino; | L'Amérique, c'était l'Atlantide, l'Amérique était le cœur, c'était le destin; |
l'America era Life, sorrisi e denti bianchi su patinata; | L'Amérique, c'était Life, des sourires et des dents blanches sur papier glacé; |
l'America era il mondo sognante e misterioso di Paperino; | L'Amérique, c'était le monde de rêve et de mystère de Rintintin. |
| |
L'America era allora per me provincia dolce, mondo di pace, | L'Amérique, c'était alors, pour moi, une province douce, un monde de paix, |
perduto un paradiso, malinconia sottile, nevrosi lenta, | Un paradis perdu, une mélancolie subtile, une lente névrose, |
e Gunga-Din e Ringo, gli eroi di Casablanca e di Fort Apache, | Et Gunga Din et Ringo, les héros de Casablanca et de Fort Apache, |
un sogno lungo il suono continuo ed ossessivo che fa il Limentra. | Un long rêve, le son continu et obsédant que fait la Limentra. |
| |
Non so come la vide quando la nave offrì New York vicino: | Je ne sais comment il vit New-York quand le navire lui offrit un matin: |
dei grattacieli il bosco, città di feci e strade, urla, castello! | Le bois des gratte-ciel, la ville de la merde et des rues, des hurlements, château ! |
E Pàvana un ricordo lasciata tra i castagni dell'Appennino, | Et Pàvana, un souvenir abandonné parmi les châtaigniers de l'Appennin |
l'inglese un suono strano che lo feriva al cuore come un coltello | L'anglais, un son étrange qui le blessait au cœur comme un couteau. |
| |
E fu lavoro e sangue, e fu fatica uguale mattino e sera, | Puis, ce fut travail et sang, et ce fut une peine égale du soir au matin |
per anni da prigione, di birra e di puttane, di giorni duri, | Pendant des années prison, bière, putains et jours à la suite, |
di negri ed irlandesi, polacchi ed italiani, nella miniera | Dans la mine, avec des nègres, des Irlandais, des Polonais et des Italiens, |
sudore d'antracite, in Pennsylvania, Arkansas, Tex, Missouri. | En Pennsylvanie, Arkansas, Tex, Missouri : sueur d'anthracite. |
| |
Tornò come fan molti, due soldi e giovinezza ormai finita. | Il revînt comme beaucoup avec deux sous et sa jeunesse enfuie désormais. |
L'America era un angolo, l'America era un'ombra, nebbia sottile; | L'Amérique était un coin, l'Amérique était une ombre, une brume qui se défait. |
l'America era un'ernia, un gioco di quei tanti che fa la vita, | L'Amérique était une hernie, un jeu parmi ceux que nous joue la vie, |
e dire boss per "capo", e ton per "tonnellata", raif per "fucile". | Et dire boss pour chef, et ton pour tonne et raïf pour fusil. |
| |
Quand'io l'ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio; | Quand je l'ai connu, ou que je me le rappelle, il était déjà âgé; |
sprezzante come i giovani, gli scivolavo accanto senza afferrarlo, | Méprisant comme les jeunes, je le poussais de côté sans le regarder. |
e non capivo che quell'uomo era il mio volto, era il mio specchio, | Et je ne comprenais pas que cet homme était mon miroir, était mon visage, |
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo, | Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage. |
| |
Finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo, | Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage. |
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo, | Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage. |
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo, | Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage. |