Original | Version française - ET MAINTENANT TUEZ-NOUS TOUS – Marco Valdo M.... |
E ADESSO AMMAZZATECI TUTTI | ET MAINTENANT TUEZ-NOUS TOUS |
| |
Un urlo nella sera, un urlo nella testa, | Un hurlement dans le soir, un hurlement dans la tête |
cinque colpi che tu senti in questa stanza; | Cinq coups que tu entends dans cette pièce; |
hanno sporcato di sangue la tua festa | Ils ont salopé de sang ta fête |
ma quando finirà questa mattanza… | Mais quand donc finira ce massacre... |
| |
L’hai sentito alla radio, ti han descritto la scena, | Tu l'as entendu à la radio, on t'a décrit la scène, |
“Fujitivìndi … dassàtici ‘sta terra ai farabutti” | “Fujitivìndi … dassàtici ‘sta terra ai farabutti” |
ma tu stavolta gridi a voce piena: | Mais toi cette fois, tu cries à pleine voix : |
“E adesso ammazzateci tutti!” | « Et maintenant tuez-nous tous ! » |
| |
Piangono i giovani, ma non sono piegati, | Les jeunes pleurent, mais ne se rendent pas, |
loro son stanchi di chi ruba la speranza. | Ils en ont assez de ce qui vole leur espérance. |
Monta lo sdegno, ormai si son stancati: | Leur colère monte, désormais ils sont à bout. |
hanno capito di questa lotta l’importanza. | Il ont compris l'importance de cette lutte. |
| |
Non c’è silenzio a Locri sulla sabbia, | Ce n'est pas le silence sur le sable à Locri, |
la voce corre come in tutti i lutti, | La rumeur monte comme dans tous les deuils, |
ma non è un pianto, è un grande urlo di rabbia: | Mais ce n'est pas un pleur, c'est un grand hurlement de rage: |
“E adesso, ammazzateci tutti!” | « Et maintenant tuez-nous tous ! » |
| |
Vengono i giovani, a pulire il sangue, | Les jeunes viennent, pour nettoyer le sang, |
vengono da Polistena, da Reggio, | Ils viennent de Polistena, de Reggio, |
col volto bello, pallido ed esangue, | Avec leur visage beau, pâle et exsangue. |
hanno capito che la paura è il peggio. | Ils ont compris que la peur mène au pire. |
| |
Si abbracciano, conoscendosi per strada, | Ils s'embrassent, se connaissant de la rue, |
si abbracciano, fratelli in mezzo ai flutti, | Il s'embrassent, frères au milieu des vagues, |
sanno che solo il coraggio sarà rada: | Ils savent que seul le courage sera clair : |
“E adesso, ammazzateci tutti!”. | « Et maintenant tuez-nous tous ! » |
| |
Siam dieci, cento, mille, e non siam tutti, | Nous sommes dix, cent, mille, et nous ne sommes pas tous, |
se avete tanto piombo, ammazzateci tutti! | Si vous avez tant de plomb, tuez-nous tous ! |
Siam dieci, cento, mille, e non siam tutti, | Nous sommes dix, cent, mille, et nous ne sommes pas tous, |
se avete tanto piombo, ammazzateci tutti! | Si vous avez tant de plomb, tuez-nous tous ! |
| |
Siam dieci, cento, mille, e non siam tutti, | Nous sommes dix, cent, mille, et nous ne sommes pas tous, |
se avete tanto piombo, ammazzateci tutti! | Si vous avez tant de plomb, tuez-nous tous ! |
Siam dieci, cento, mille, e non siam tutti, | Nous sommes dix, cent, mille, et nous ne sommes pas tous, |
se avete tanto piombo, ammazzateci tutti! | Si vous avez tant de plomb, tuez-nous tous ! |
| |
Brilla la pioggia della terra di Montalto, | La pluie fait briller la terre de Montalto |
piange anche il cielo su quel luogo profanato, | Le ciel pleure aussi sur ce lieu profané, |
scivola come pianto di madre, sull’asfalto, | Il glisse comme un pleur de mère sur l'asphalte |
innocente del sangue lì versato. | Innocent du sang versé là. |
| |
Per pochi maledetti siamo sputtanati, | Par quelques maudits nous sommes couverts de honte, |
per pochi infami siamo sporchi e brutti, | Par quelques infâmes, nous sommes salis et enlaidis. |
noi invece siamo in tanti, e siam rinati: | Mais au contraire, nous sommes tant, et nous sommes régénérés. |
“E adesso, ammazzateci tutti!” | « Et maintenant tuez-nous tous ! » |
| |
Nessuno parli di odio, nessuno invochi morte, | Personne ne parle de haine, personne n'invoque la mort; |
Nessuno parli di sangue, nessuno invochi lutti, | Personne ne parle de sang, personne n'invoque les deuils; |
chi tanto ha sofferto, non augura stessa sorte. | Celui qui a tant souffert, ne souhaite pas ce même sort. |
E se ci riuscite “Adesso, ammazzateci tutti!” | Et si vous y arrivez : « Maintenant, tuez-nous tous ! » |
| |
La guerra la vinciamo se rinunciamo ad odiare, | Nous gagnons la guerre quand nous renonçons à haïr, |
la guerra la vinciamo col lavoro uniti tutti. | Nous gagnons la guerre tous unis par le travail. |
‘Sta guerra la si vince con il coraggio di amare: | Cette guerre on se la gagne avec le courage d'aimer: |
e voi mafiosi oggi avete perso: ammazzateci tutti! | Et vous, mafieux, vous avez perdu : Tuez-nous tous ! |
| |
Siam dieci, cento, mille, e non siam tutti, | Nous sommes dix, cent, mille, et nous ne sommes pas tous, |
se avete tanto piombo, ammazzateci tutti! | Si vous avez tant de plomb, tuez-nous tous ! |
Siam dieci, cento, mille, e non siam tutti, | Nous sommes dix, cent, mille, et nous ne sommes pas tous, |
se avete tanto piombo, ammazzateci tutti! | Si vous avez tant de plomb, tuez-nous tous ! |
| |
Siam dieci, cento, mille, e non siam tutti, | Nous sommes dix, cent, mille, et nous ne sommes pas tous, |
se avete tanto piombo, ammazzateci tutti! | Si vous avez tant de plomb, tuez-nous tous ! |
Siam dieci, cento, mille, e non siam tutti, | Nous sommes dix, cent, mille, et nous ne sommes pas tous, |
se avete tanto piombo, ammazzateci tutti! | Si vous avez tant de plomb, tuez-nous tous ! |
| |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
AMMAZZATECI TUTTI! | TUEZ-NOUS TOUS ! |
A M M A Z Z A T E C I … T U T T I !!! | TUEZ-NOUS... TOUS ! |