Originale | Ulteriore versione inglese
|
איציק װיטענבערג | YITZHAK WITENBERG |
| |
ס'ליגט ערגעץ פֿאַרטײַעטס'ליגט ערגעץ פֿאַרטײַעט | Somewhere the enemy |
דער פֿײַנד, װי אַ חיה | Lies hidden like a beast |
דער מאַוזער ער װאַכט אין מײַן האַנט;צעשניטן | The Mauser in my hand is alert |
נאָר פלוצעם – געשטאַפאָ! | But suddenly - the Gestapo - |
עס פֿירט אַ געשמידטן | Leading our Commandant in chains |
דורך פֿינסטערניש דעם קאָמענדאַנט | Through the darkness |
| |
די נאַכט האָט מיט בליצן | Night in the Ghetto |
דאָס געטאָ צעריסן: | Was torn by lightning |
געפאַר!, שרײַכ אַ טױער, אַ װאַנט | "Beware!" shrieks a buidling, a wall |
חברים געטרײַע | Faithful comrades |
פֿון קײטן באַפֿרײַען | Freed from chains |
פאַרשװינדן מיט דעם קאָמענדאַנט... | Vanished with the Commandant |
| |
די נאַכט איז פֿאַרפֿלױגן | Night has flown by |
דער טױט – פֿאַר די אױגן | Death hovered before us |
דאָס געטאָ עס פֿיבערט אין בראַנד; | The Ghetto is shaken as with fever" |
אין אומרו דאָס געטאָ - | Restless the Ghetto |
עס דראָט די געשטאַפאָ: | As Gestapo threatens: |
טױט, אָדער דעם קאָטענדאַנט. | "Your commandant, or Death!" |
| |
געזאָעט האָט דאַן איציק | Itzik then spoke up - |
און דורך, װי אַ בליץ איז: | Words that struck like lightning |
- איך װיל ניט, איר זאָלט צוליב מיר | "I do not want that because of me |
דאַרפֿן דאָס לעבן | Your lives are to be put |
דעם שׂונא אָפגעבן!... | in the hands of the foe..." |
צום טױט גײט שטאָלץ דער קאָמאַנדיר | Proudly to his death went our Commandant! |
| |
ליבט װידער פֿאַרטײַעט | Again, somewhere the enemy |
דער פֿײַנט, װי אַ חיה | Lurks like a beast; |
װאַכסט װידער מײַן מאַוזער אין האַנט: | The Mauser is alert in my hand |
איצט ביסט מיר טײַער | No, my Mauser, |
זײַ דו מײַן באַפֿרײַער, | Be you the liberator |
זײַ דו איצטער מײַן קאָמענדאַנט! | Be you my Commandant now. |