Originale | Come l'originale in tedesco, anche la versione italiana è tratta... |
SACHSENHAUSEN LIED | IL CANTO DI SACHSENHAUSEN |
| |
Wir schreiten fest im gleichen Schritt, | Avanziamo compatti tenendo il passo, |
wir trotzen Not und Sorgen, | sfidiamo il dolore e le ansie, |
denn in uns zieht die Hoffnung mit | perché con noi portiam la speranza |
auf Freiheit und das Morgen. | della libertà e il domani. |
| |
Was hinter uns, ist abgetan, | Lasciamo alle spalle il passato, |
gewesen und verklungen. | è già stato, è svanito. |
Die Zukunft will den ganzen Mann, | Al futuro diamo anima e corpo, |
ihr sei unser Lied gesungen. | per lui questa nostra canzone. |
| |
Aus Esterwegen zogen wir leicht, | Da Esterwegen andammo via volentieri, |
es liegt verlassen im Moore, | luogo abbandonato nella palude, |
doch bald war Sachsenhausen erreicht – | ma poi arrivammo a Sachsenhausen - |
es schlossen sich wieder die Tore. | e di nuovo si chiusero i cancelli. |
| |
Wir schaffen hinter Stacheldraht | Lavoriamo dietro al filo spinato |
mit Schwielen in den Händen | con le mani piene di calli, |
und packen zu und werden hart, | e ci diamo da fare e induriamo, |
die Arbeit will nicht enden. | il lavoro non termina mai. |
| |
So mancher kommt, kaum einer geht, | In molti arrivano, quasi nessuno se ne va, |
es gehen Mond’ und Jahre, | passano le lune e gli anni, |
und bis das ganze Lager steht, | e quando il Lager sarà completato |
hat mancher graue Haare. | molti avranno i capelli già grigi. |
| |
Das Leben lockt hinter Drahtverhau, | La vita ci saluta da dietro il reticolato, |
wir möchten’s mit Händen greifen, | vorremmo toccarla con le dita, |
dann werden unsre Kehlen rau | e la gola si fa roca |
und die Gedanken schweifen. | e i pensieri vagano. |
| |
Wir schreiten fest im gleichen Schritt, | Avanziamo compatti tenendo il passo, |
wir trotzen Not und Sorgen, | sfidiamo il dolore e le ansie, |
denn in uns zieht die Hoffnung mit | perché con noi portiam la speranza |
auf Freiheit und das Morgen. | della libertà e il domani. |